1 |
TLA 230 BE 14, fol. 5. Купцы Немецкого подворья сообщают магистрату Ревеля о конфликте между новгородцем Иваном Кочериным (Козырин) и ганзейским купцом Иоганном Вреде, а также о большом уроне, причиненном соляной торговле вследствие пожара. 30 ноября 1403 года. Великий Новгород. Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1635. S. 452–453. |
An de erbaren heren borghermeysters unn rathludhe tho Revel sal dusse breff myd underdanicheyt.. . .
Unsen vruntliken grothe myd leflyker gunste, heyles unn alles gudes tho voren. Juwer erbacheyt beghere wy tho wetende, dat wy den syn juwes breves wol vornomen hebben, wo dat Iwane Koczerne vor ju ghewest hevet, unn heft syk gheboden tho lyke unn tho rechte edder myd mynne by ju tho blivende, unn Johannes Wrede, der sake nicht by ju bliven wolde, de se tuschen syk stande hebben, unn hir umme dat de kopman ungheschadet van des vornomeden Iwanen wegene hir namer bliven mochte, so duchte ju wol nutte wesen, dat men Iwanen Koczernen van der treppen tho Novgarden neme, unn dat en juwelik wol myd eme kopslaghen mochte. Des is de kopman tho radhe gheworden, wo se an den saken nicht don enen willen, er en dar breve aff werden myd ener endracht der bynenlandeschen steden. It(em) is de kopman juwes guden rades begherende, wente hir, godhe sy dat gheklaget, grot schade gheschen is an dem solte in dem brande, also ju wol en dels witlik is; nu is des soltes es dels wedder besakket, unn wer de kopman dat solt vorkopen mochte ungheweghen edder nicht, hir bedarf de kopman gudes rades tho, also dat se hir negest dor umme in vordreth edder unghemak van den russen nicht en quemen. Hir provet des kopmans beste ane, wo wy hir mede varen solen vormyddels juwer wysheyt, also ghy tho allen tyden gerne don. Desse gheliik hebbe wy ok ghescreven tho darpthe. Blivet godhe bevolen ewychlyken. Gescr(even) tho Nougarden na der (ge)bordh unses Heren XIV-c jar unn III an sunte Andreus daghe. Hir van scrivet uns en antworde myd den ersten. Olderlude unde wysesten unn de ghemeyne kopman tho Noug(arden) nu wesende.
|
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам в Ревеле, вручить это письмо с выражением готовности услужить.. . .
[Примите] сначала наш дружеский привет с пожеланиями жизненного благополучия, здоровья и всяческого блага. Да будет известно вашему почтенству, что мы получили ваше письмо о том, что побывал у вас Иван Кочерин и просил себе суда и управы, то есть получить у вас благоприятное решение [своего дела], и Иоганн Вреде, который не пожелал оставлять вам [разбирательство] возникшей между ними тяжбы. И потому, дабы купцы не претерпели ущерба из-за вышеназванного Ивана, вам, думается, необходимо забрать [дело] Ивана Кочерина с новгородской лестницы и сделать так, чтоб любой мог с ним торговать. По этому поводу купцы приняли решение, что коль скоро они в этом деле не единодушны, то пусть сперва появятся о том письма с одобрением городов внутри страны [Ливонии]. И еще купечеству желателен ваш добрый совет, поскольку здесь, да услышит Господь эту жалобу, при пожаре, как вам это отчасти известно, большой урон был причинен соляной торговле; в связи с тем, что ныне соль частично вновь упакована в мешки, купцы нуждаются в добром совете по поводу того, могут они продавать соль без завешивания или же нет, чтобы в ближайшем будущем им не претерпеть из-за того от русских ущерба или поношения. Ради блага купцов придумайте, как нам с этим при посредничестве вашей мудрости поступить, что вы во все времена охотно делаете. То же самое мы написали в Дерпт. Да пребудет с вами Господь на вечные времена. Писано в Новгороде в год рождения Господа нашего 1403, в день святого Андрея. Дайте нам на то поскорей ответ. Олдермены, мудрейшие и все купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
|
|
|
5 |
TLA, f. 230, U53-BB 52 I (1) Фогт Нарвы обращается в Ревель по делу Людеке Вильде Опубл.: LEKUB 3, s.307, № 1111. |
Sincerissimae salutationis to[………]cepto.
Juwer erbercheit do wi witlik, dat Ludeke Wilde, juwe borgere, hevet [ein w]if ghekoft van unsem vorvaren. . . .
Seder der tyd is ere man to deme Crist[en gh…- деффект]e komen mit gudem willen, unde is unse truwe unde nutte letzage, dat he w[if - деффект]e wiset heft. Dar umme bidde wi ju vlitliken, dat gi wol don um unsen willen, und berichten juwen borgere mit juwer wisheit, dat he wol do unde scicke dat wif to der Narwen to erme manne; wante wi eme gherne weder gheven willen sin ghelt, dat he dar vore gheven heft (oder twe) wif weder in destede, weker dat he wil. Dat wi vor schulden, wor wi moghen. Eins beschreven antwordes bidde wi.
In Christo vivite et valete. Datum nostro sub sigillo.
Advocatus Narwiae
|
Наши самые искренние приветствия…
Сообщаем вашему достопочтенству, что Людеке Вильде (Ludeke Wilde), ваш бюргер, купил женщину у нашего предшественника. . . .
Но в настоящее время её муж по доброй воле пришел ко Христу и пообещал нам (быть) верным и полезным, чтобы он мог вернуть (свою) жену. Поэтому мы настоятельно просим вас, что бы вы благосклонно отнеслись к нашему желанию, и сообщили вашим гражданам со (всей) вашей мудростью, что он поступает по-доброму, и чтобы (они) послали бы женщину в Нарве ее мужу. Поскольку, мы хотим вернуть ему его деньги, с тем что бы он прежде вместо этого предоставил одну (или две) женщины каких пожелает. Мы хотим это (дело) уладить, как мы можем. Мы просим написать ответ.
Живите во Христе и будьте здравы. Дано под нашей печатью.
Фогт Нарвы.
|
|
|