Перевод - зло? | ||||
Ольга Макарова, доцент ФЛМК, кандидат филол. наук
| ||||
В Гуманитарном институте в рамках Недели международного сотрудничества НовГУ впервые прошла конференция с международным участием "Актуальные вопросы переводоведения". | ||||
Конференция собрала переводчиков, работающих с разными языками, в том числе и редкими. География её участников - Магадан, Узбекистан, Казахстан, Москва, Тверь, Смоленск, Санкт-Петербург, Ульяновск, Новосибирск и т.д. Организатором выступил ФЛМК НовГУ. "Почему мы не говорим на одном языке? Было бы так легко общаться!" - сказали мне студенты. Первая мысль была: "А где же тогда я буду работать?", и вторая - жить будет не так интересно: ведь за каждым языком культура, обычаи и традиции! Удивительным образом эта идея пересеклась с одним из базовых тезисов доклада всемирно известного переводчика А.П. Чужакина, второй раз посетившего наш город, "Диалектика процесса межкультурных различий и глобализации (виды и особенности их передачи в переводе)". Тезис "Перевод - это зло" парадоксален лишь на первый взгляд. При любом переводе, резюмировал мэтр, неизбежны потери, отход от оригинального текста. Доклад О.В. Дубковой из Новосибирска был посвящен проблеме перевода имени собственного с китайского языка: в китайском нет строгой границы между собственными и нарицательными именами, поэтому переводчики иногда принимают собственное имя за нарицательное. Имени в китайской культуре уделяется огромное значение - у каждого китайца несколько имен: родовое - его дают родители, второе имя дает учитель и так далее. Выбрать имя ребенку непросто, нужно учитывать ряд факторов. Например, тон имени не должен совпадать с тоном фамилии. В китайском и других языках этого региона тон произношения важен - одно слово, произнесенное с восходящей или нисходящей интонацией, означает разные вещи: слово "ма" может означать и женщину, и лошадь. А еще в китайских именах родители кодируют свои желания: хочешь, чтобы дочь была белокожей, назови ее "Белая Кожа", а чтобы сын был умным, можно его назвать "Профессор". Кстати, новгородцы с удивлением узнали о популярности в России китайского языка: изучать его стремятся тысячи студентов. Переводу с древнегреческого и латыни посвятил пленарный доклад профессор Ю.Н. Варзонин из Тверского госуниверситета, редактор крупного проекта по переводу комментариев Отцов Церкви на русский язык - в его обязанности входит наём переводчиков. Цифры говорят сами за себя: из приблизительно 200 переводчиков за время проекта 150 были уволены американской стороной, причем большинство - переводчики с английского языка.
В докладе Ю.Н. Варзонин коснулся проблемы качества подготовки переводческих кадров: сегодняшние переводчики не всегда отвечают требованиям времени, не обладают необходимой эрудицией. Ошибкам в переводной литературе посвящен доклад Е.Е. Розе (Великий Новгород) "Аналитический взгляд на "полуобезжиренное" молоко". Сейчас далеко не все переводы могут похвастаться хорошим качеством, вот горе-"толмачи" и путают "апсиду" и "аспида" (ядовитую змею). Множество докладов было посвящено проблемам перевода поэзии и прозы. А.В. Гордеева (Москва) применила точные методы в оценке категорий "точности" и "вольности" в оценке русских переводов Верлена, а В.В. Малышев (Тверь) - при оценке переводов Ш. Бодлера, озвучив интересную идею "поэтического уравнения". Популярные объекты исследования на сегодня - роман "Парфюмер" П. Зюскинда и "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкина (доклад М.А. Андросовой, Ульяновск). На методической секции докладывали новгородцы: О.А. Александрова - "Преодоление речевых сбоев в последовательном переводе". В.А. Петрова и О.С. Макарова - собственные методические находки в процессе обучения устному переводу. Важен и интересен доклад С.А. Попова "Особенности преподавания технического перевода". В заключение для студентов ФЛМК и всех желающих Уолтер Паркер, профессор из Университета Коннектикута (США), провел беседу на тему "Высшее образование в США". Конференция завершилась экскурсией в Витославлицы. Гости были очарованы нашим городом. "Вы не понимаете, в какой сказке живете!", "К вам приезжаешь, чтобы отдохнуть душой и набраться новых сил для работы" - эти и многие другие теплые слова дают возможность новыми глазами взглянуть на знакомые места, ощутить природную красоту и уникальность Новгородской земли. |