ФЛиМК: переводчики, лингвисты, учителя | ||||
Беседовала Анна Багаури
| ||||
В конце прошлого года факультет иностранных языков получил новое название - факультет лингвистики и межкультурной коммуникации. Чем это было вызвано? Об этом нашему корреспонденту подробно рассказала Елена Федоровна Жукова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английского языка факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. | ||||
- Начну с того времени, когда не было еще университета. Нашему факультету более 40 лет, его истоки - факультет иностранных языков Новгородского пединститута. И мы стараемся сохранить традиции при внедрении новейших методик. Это хорошо сказывается на качестве подготовки наших специалистов. В НГПИ факультет иностранных языков готовил в основном преподавателей. Потом мы вошли в состав НовГУ. Первоначально, при объединении институтов в единый университет, мы сохранили свое прежнее название. Но в связи с тем, что мы стали университетским факультетом, должны были появиться и новые направления. И новое название. Дело в том, что в классических университетах, таких, например, как МГУ и СПбГУ, нет отдельного факультета иностранных языков. А есть в составе филологических факультетов различные отделения - романской филологии, славянской и др. Есть современные университеты с факультетами романо-германской филологии. Поэтому, войдя в структуру университета, несколько лет назад, и мы стали факультетом романо-германской филологии: тогда это направление развивалось очень активно. Но пришло новое время. И мы вновь изменили название, став факультетом лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛиМК). Изменение началось от министерства, когда наша специальность "иностранные языки" была переименована в специальность "лингвистика и межкультурная коммуникация". Соответственно эта специальность была введена и на нашем факультете. Постепенно мы полностью перешли на эту специальность. Поэтому логически правильным было переименование названия факультета. Новое название соответствует тому направлению, по которому мы работаем. Но название - это чисто внешняя сторона дела. Важно, что за этим стоит. То есть факультет лингвистики и межкультурной коммуникации - университетский. Такие факультеты последнее время стали открываться во многих университетах современного типа и классических. Дело в том, что подготовка специалистов по иностранному языку перестала рассматриваться как подготовка узких специалистов, знающих язык и всё. - Что же изменилось с новым названием? - Суть в изменении как методики преподавания, так и подготовки специалистов по иностранным языкам. Уже само название "лингвистика" гораздо шире, чем просто "иностранные языки". А "межкультурная коммуникация" - тем более. Она предполагает познание стран изучаемого языка, общение представителей разных культур, взаимопроникновение и изучение многообразных культур и т.д. - Каких специалистов готовит ваш факультет? - Как известно, в России издавна признаком классического образования считалось знание иностранных языков. Причем, речь шла, прежде всего, не о современных языках, а о древних классических. Поэтому наши студенты начинают с изучения основ латинского, готского, древнегреческого языков. На факультете представлен широкий спектр современных языков - английский (самый распространённый и популярный), немецкий, французский, шведский, финский, норвежский и итальянский. Таким образом, каждый наш выпускник владеет четырьмя-пятью иностранными языками - это вместе с древними классическими языками. Мы не замыкаемся на подготовке специалистов по иностранным языкам. Наша подготовка гораздо шире. У нас преподают ведущие специалисты в области зарубежной литературы, русского языка, профессора философского факультета: культурологический аспект, взаимопроникновение культур имеют под собой философскую базу. У нас связь с историческим факультетом, математиками. Намечаются интересные пути сотрудничества с юридическим факультетом и техническими: ИТФ, ФТФ, ПОВТом. С ростом популярности иностранных языков изменились специальности, по которым мы готовим студентов. Основной остается "преподаватель иностранного языка". Это не просто учитель, предполагается, что наш выпускник может преподавать как в среднем звене, так и в высшей школе минимум два языка. Вторая специальность - "переводчик". Она очень популярна, так как у нее есть романтический ореол: эта профессия открывает дверь в мир, можно ездить в разные страны, общаться с интересными людьми, политиками и т.п. Некоторая доля истины в этом есть. Но те, кто об этом думают, забывают, что в основе лежит тяжкий труд. К сожалению, это романтическое отношение порождает неправильное отношение к переводчикам-профессионалам. Некоторые воспринимают переводчика как секретаря, помощника, способного на переговоры с продавцом, официантом, метрдотелем. И забывают, что рядом находится человек, зачастую более образованный, с более гибким умом: мало уметь переводить, надо разбираться в той сфере, в которой переводишь. У каждого переводчика есть дополнительное образование - в той сфере, где он переводит: в бизнесе, промышленности, политике и т.п. Велика ответственность переводчика: одно неправильно переведенное слово может свести, на нет усилия переговоров. К тому же, он должен прекрасно владеть родным языком: мы часто слышим, как (!) говорят наши политики по-русски! Но с помощью переводчиков иностранные партнеры зачастую об этом даже не догадываются: - Изменилось ли в обществе отношение к изучению иностранных языков? - Да. Если раньше изучение языков было просто популярным, то теперь это стало необходимостью. Особенно знание английского языка. Родители часто хотят, чтобы дети изучали языки с детского сада. Это, конечно, явление положительное. Но я вижу существование двух отношений к изучению иностранных языков. Большинство считает, что иностранный язык должен знать каждый образованный человек. Это не вызывает сомнений. Но это знание зачастую ограничивается коммуникативной функцией языка.
Конечно, мы понимаем, что язык - это средство общения. Жаль только, что такое ограниченное понимание функций языка порождает высокомерное отношение к тем, кто владение иностранными языками избрал своей профессией. Особенно часто высокомерное отношение возникает у тех, кто не владеет не одним языком. Именно эти люди ставят знание языка на один уровень с банальным ремеслом: подумаешь, умеешь поговорить с кем-то! Это, мол, не профессия! Не менее печально и другое явление: многие молодые люди, побывавшие в США, Англии, Германии, поступив к нам, считают, что они языком владеют в достаточной мере и могут пять лет ничего не делать, ожидая получения диплома. Но они-то как раз становятся далеко не лучшими студентами и к окончанию вуза теряют и то, что имели. Ведь подлинное знание языка не только коммуникативное. Владение языком - это теоретические знания, "чувство" языка, запас сведений о национальном характере, о литературе, истории и культуре той страны, язык которой он изучает. Только тогда происходит "чудо": на каком-то этапе студент начинает мыслить на английском языке, видеть сны на нем - парить в иностранном языке как птица в воздухе. Это я называю высшим пилотажем. Бытует мнение, что есть люди, которым не дано выучить иностранный язык, мол, не способны они к этому. Конечно, способность к иностранному языку существует, как есть способность к музыке или живописи. Но если правильно человека учить, то каждый может овладеть определенным уровнем иностранного языка, как любого можно научить основам игры на фортепиано. Но высший пилотаж доступен не всем. И, тем не менее, у нас есть такая форма подготовки, как второе высшее образование по специальности "переводчик английского языка" для тех, кто уже работает. Они приходят в университет в субботу и по вечерам, за три года упорной работы могут вполне прилично освоить язык. Даже если база практически отсутствует. Это форма учёбы достаточно популярна. - Еще не так давно ваши студенты ездили на стажировку в зарубежные страны. Сейчас это практикуется или нет? - В советское время существовала хорошая практика, когда студенты ездили на стажировки в зарубежные страны. Сейчас студенты ездят по внутренним контактам или участвуют в международных конкурсах и выигрывают стипендии, или получают гранты. Вот тогда можно ехать учиться как от одного семестра, так и на полный курс обучения. У нас в Новгороде на четвертом и пятом курсах студенты проходят практику в школах и на кафедрах университета - это для преподавателей, а переводчики проходят практику на предприятиях и компаниях. - С какими институтами и университетами вы работаете, и занимаются ли молодые преподаватели научной работой? - На пути к становлению университета классического типа, отмечу мощную теоретическую лингвистическую базу, созданную на факультете. Мы тесно сотрудничаем с учеными-лингвистами Санкт-Петербургского университета и Российского педагогического университета им. Герцена. У нас читают лекции известные ученые, авторы основных лингвистических монографий и учебников Михаил Васильевич Никитин, Новелла Александровна Кобрина, Ирина Владимировна Арнольд. Но мы остаёмся молодым факультетом и должны развивать науку. Наши кадры - в основном наши выпускники. Мы их готовим с первого курса для занятий наукой. Наши молодые учёные ежегодно защищают кандидатские диссертации. Причём, не только у нас, но в вузах Петербурга. Это Елена Семеновна Павлова, Ирина Геннадьевна Калягина, Любовь Александровна Иванова. Месяц назад защитились Анастасия Владимировна Чекалова - первый специалист по шведскому языку в регионе, и Наталья Николаевна Голубкова. - Что ещё у вас изменилась к лучшему? - Наша материально-техническая база: на каждой кафедре открыты кабинеты синхронного перевода. Это наше изобретение: если раньше были лингофонные кабинеты, предназначенные для слушания иностранной речи и работы над произношением, то теперь в наших кабинетах можно тренировать как последовательный перевод, так и синхронный. Это очень важно, потому что основная специальность наших выпускников - переводчики. Несколько наших аудиторий оснащены телевидеотехникой. Техническая база дает больше возможностей использовать современные методики. Каждая кафедра подключена к Интернету. Сейчас мы работаем над подключением к спутниковому телевидению. Уже подключена кафедра немецкого языка. Теперь ждём, что студенты и других кафедр смогут смотреть и слушать телеканалы с "живыми" иностранными языками. - Насколько выпускники вашего факультета востребованы? - Наши выпускники удачно находят свое место в жизни: в Новгороде я не знаю ни одной промышленной компании, где бы ни было наших переводчиков. Это "Акрон", "Сплав", "Контур", "ГАРО", "Стекловолокно", совместные предприятия "Дирол", "Зоммер", международные отделы городской и областной администраций. Везде работают наши выпускники, о которых очень высокие и лестные отзывы. Работают наши переводчики в Москве и в Санкт-Петербурге, где их охотно берут. |