Неисчерпаемый фонд | ||||
Владлен Макаров
| ||||
"Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах", - эти слова М.А. Шолохова приводятся в качестве одного из эпиграфов, сопровождающих книгу. На наш взгляд, именно эта фраза как нельзя лучше отражает впечатление, которое остается после знакомства со "Школьным фразеологическим словарем русского языка". В.П. Жуков, А.В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2003. | ||||
Школьный фразеологический словарь" В.П. Жукова и А.В. Жукова не нуждается в особых представлениях для тех, кто давно и серьезно занимается практикой русского языка как средства, способного выразить все тончайшие оттенки смысла. Ученые и студенты, учителя и ученики - вот адресат этой книги. Слово "школьный" в заглавии словаря не может обмануть давних ее читателей - значение этой книги далеко выходит за пределы программы среднего образования. Насыщенность живым языковым содержанием, обилие грамматической и структурно-систематической информации делают словарь необходимым элементом на столе журналиста, редактора, рекламиста, специалиста по связям с общественностью и просто человека, неравнодушного к русскому языку. В этом качестве словарь уже был отмечен, удостоен многочисленных положительных рецензий, и, наконец, неоднократно и заслуженно переиздавался. В 2003 году вышло четвертое издание словаря. С момента появления предыдущей версии прошло 9 лет, и автором внесены в книгу определенные изменения, как отражающие современные научные тенденции, так и углубляющие наши представления о давно знакомых, казалось бы, языковых фактах. Структура этого издания словаря унаследовала все элементы предшественников и пополнилась новыми. Каждый читатель сможет узнать, во-первых, написание, варианты и значение единиц основного фразеологического фонда русского языка. В словарь включены фразеологические обороты, находящиеся в активном арсенале носителей языка, принадлежащие к различным стилевым пластам языка: книжному, разговорному, просторечному. Короче говоря, представлены идиоматические средства речевой выразительности всех уровней. Во-вторых, к фразеологизмам, образная основа которых (так называемая внутренняя форма) и происхождение могут вызвать затруднение у читателя, дается этимологический комментарий. Конечно, объяснить, откуда взялись такие идиомы как ахиллесова пята, дворянское гнездо или альфа и омега, для большинства более-менее образованных носителей языка трудности не представляет. Однако такие выражения, как пуститься во все тяжкие, держать порох сухим, длинный рубль имеют не столь явную, но чрезвычайно любопытную историю, которая кратко, но ярко изложена на страницах словаря. Не говоря уже про речения типа прокатить на вороных, гол как сокол или вешать всех собак, которые при всей яркой образности могут навести читателя на ложные выводы относительно своего происхождения. В этих случаях ремарки исторического плана более чем уместны.
В общем, любителям почувствовать дух истории предстоит чрезвычайно увлекательное чтение. В-третьих, нельзя не порадоваться за тех, кто привык разнообразить свою речь яркими, экспрессивными выражениями. Им особенно будут любопытны приложения, следующие за основным словарным корпусом. Сначала идет краткий обзор фразеологических синонимов. Из него можно узнать, например, что вместо банального "хитрить" вы, в зависимости от интенсивности оценки, можете охарактеризовать чьи-то деяния как водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза, брать на пушку, вертеть вола. А вялое "так себе" может превратиться в ни то ни сё, ни два ни полтора, ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни черту кочерга, ни шатко ни валко, серединка на половинку, средней руки и так далее. Конечно, кто-то сейчас может продолжить эти ряды еще двумя-тремя модными оборотами, но таково уж свойство языка - постоянно рождать в себе яркую образную форму для давно известных смыслов. Язык необъятен, а, как известно, необъятного даже самый полный словарь объять не в состоянии. Интересен и раздел фразеологических антонимов. Играть роль - сбрасывать маску, мелкая сошка - важная птица, с гулькин нос - хоть пруд пруди, галопом по Европам - вдоль и поперек: Легко убедиться, что отношения противоположности так же ярко описываются с помощью фразеологии, как и отношения смысловой близости. И, наконец особо отмечаем приложение, впервые появившееся именно в этом издании словаря. Речь идет о разделе слов-сопроводителей. Фразеологические обороты, помимо постоянства структуры и значения, обладают свойством создавать вокруг себя устойчивое контекстуальное окружение. Если говорить, то положа руку на сердце, ради красного словца, на разных языках, если бежать, то со всех ног, во все лопатки, если знать, то откуда ветер дует, как свои пять пальцев, почем фунт лиха, кто чем дышит. По сравнению с предыдущими изданиями существенно обновлены автором языковые иллюстрации. Сделано это, во-первых, за счет использования текстов современных писателей, таких как А.Солженицын, Б.Окуджава, В.Распутин, В.Шаламов. Во-вторых, обогащен словарь цитатами из произведений авторов-новгородцев, многие из которых работали или продолжают работать на ниве новгородского высшего образования. Назовем имена Л.Воробьева, С. Десятскова, Н.Лаврова, А. Зеленова. В-третьих, автор идет на интересный лексикографический эксперимент. Фразеология обычно считается источником, из которого черпают прежде всего творцы художественных и публицистических текстов. Для научной речи, в силу высокой степени экспрессивности, фразеологические единицы вроде бы неприемлемы. Однако материалы словаря опровергают это расхожее мнение. Ведущие ученые нередко прибегают в своих трудах к ярким образам, чтобы охарактеризовать то или иное явление действительности. В словаре мы увидим цитаты из произведений таких выдающихся филологов, как В.В. Виноградов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. Поливанов. |