Фразеология, футбол и рыбалка | ||
Беседовал Станислав Тихонов
| ||
Анатолий Власович Жуков - русский языковед, специалист в области лексикологии, фразеологии и лексикографии русского языка. Доктор филологических наук (1991), профессор (1993). Действительный член Петровской академии наук и искусств (1997). Заведующий кафедрой русского языка НовГУ. Заслуженный работник высшей школы РФ. Разработал новое направление в современной фразеологии - концепцию фразеологической переходности, связанное с комплексным системно-функциональным изучением лексики и фразеологии современного русского литературного языка. | ||
- Анатолий Власович, как Вы стали заниматься фразеологией? - Фразеологическими исследованиями я занимаюсь с 1970 года, когда закончил филологический факультет бывшего Новгородского пединститута. В том же году я поступил в очную аспирантуру ЛГПИ имени А.И. Герцена (сейчас это РГПУ). Тему "Наречные фразеологизмы современного русского литературного языка" предложил мне научный руководитель профессор Виталий Иванович Кодухов, замечательный ученый, крупный специалист по русскому и общему языкознанию. В 1975 году в Ленинграде я защитил кандидатскую диссертацию, а уже с 1974 года стал работать в НГПИ (с 1993 - в НовГУ), то есть тружусь здесь ровно 33 года. В этом смысле у меня сейчас (улыбается) "фольклорный" юбилей. Интерес к фразеологии еще со школьной скамьи мне привил отец. В 1966 году в Москве он выпустил свой знаменитый "Словарь русских пословиц и поговорок", материал для которого собирал без малого 20 лет. Увлеченность, одержимость отца, его исключительное трудолюбие вызывали у меня глубокое уважение, а также интерес к тому, чем он занимался. В конечном счете я познакомился с классическими трудами по фразеологии В.В. Виноградова, Б.А. Ларина и других корифеев-русистов. Фразеологическая единица уникальна, она отличается от слова и других единиц русского языка целым рядом особенностей. Во-первых, это семантически целостное образование, смысл которого трудно или невозможно непосредственно вывести из значения составляющих частей. Например, синонимичные обороты бить баклуши, лежать на боку, лежать на печи, сидеть сложа руки, плевать в потолок, считать ворон (галок), мух считать (ловить), груши околачивать, собак гонять, продавать глаза и др., объединенные значением "бездельничать, праздно проводить время", наделены высокой мерой смысловой неразложимости. Другая особенность фразеологизма заключается в том, что это, как правило, эмоционально заряженная, образная и выразительная единица языка, обладающая, по сравнению со словом, особой отражательной и познавательной способностью. Многие фразеологические единицы нацелены на такие предметы окружающего нас мира, которые ничем другим обозначить нельзя. Например, фразеологизмы ломиться в открытую дверь, сходить с рук (кому), песенка спета (чья), выходить сухим из воды, впадать в детство, бабье лето, синий чулок, божий одуванчик и многие другие не имеют эквивалентов в лексике. Современная русская идиоматика насчитывает порядка 5-6 тысяч единиц, из которых значительный пласт (около четверти) - фразеологизмы с высокой познавательной и эстетической ценностью. Существенно также и то, что фразеологизмы, а также русские пословицы и поговорки, верно и глубоко передают черты национального характера, особенности мировидения народа, его самосознания. Так, приведенный чуть выше синонимический ряд, конечно, не свидетельствует об исключительной лености и праздности русского человека (подобных фразеологизмов немало и в других национальных языках). Это, скорее, яркий и оригинальный знак критического взгляда самого народа на одну из теневых сторон человеческой природы вообще. Следует особо подчеркнуть богатство и самодостаточность национальной фразеологии, самобытность её формы и содержания. И хотя в составе русской фразеологии имеются и заимствованные устойчивые единицы, даже они всегда проходят в нашем языке определенную обработку, наполняясь новыми оттенками смысла. Таков, например, фразеологизм библейского происхождения не от мира сего, развивший в русском языке, по наблюдениям А.М. Бабкина, более 6 значений. - Есть ли у Вас фразеологизмы-любимцы, те, которые Вы употребляете чаще других? - Лингвисты, с легкой руки Ю.Н. Караулова, стали активно употреблять термин "языковая личность". Действительно, в языковом "багаже" конкретного человека можно условно выделить наиболее употребительные слова, излюбленные фразеологические обороты, пословицы, поговорки, грамматические и синтаксические клише, которые достаточно активно используются. В конечном счете эти индивидуальные вкусовые особенности и определяют ту или иную "языковую личность". Попутно заметим, однако, что языковой портрет личности создается не только примерами общепринятого использования речевых средств, но и случаями неоправданного или грубого отступления от принятых норм, в том числе и фразеологических. Если же прямо отвечать на Ваш вопрос, то я, пожалуй, не смогу, по крайней мере сейчас, назвать какие-то фразеологические обороты, которым по тем или иным причинам отдаю предпочтение. - Оптимист Вы или пессимист в отношении развития русского языка в последние годы? - Этот вопрос - сложный и многоаспектный, но в целом я все же отношу себя к оптимистам. Наш язык, как и наша страна и все мы, переживает трудное время. Болезни, присущие обществу, в том числе и болезнь роста, находят отражение в самом языке, прежде всего в его лексико-фразеологической системе. Особенно беспокоит почти неконтролируемый поток заимствований из английского языка. Бросается также в глаза намеренное огрубление, жаргонизация не только нашей повседневной речи, но и языка СМИ, театра и кино. Но я уверен, что долго этот саморазрушительный, гибельный процесс продолжаться не может. Русский язык, как и живая природа, самоочищается. Выживет язык, сохранимся и мы как великий народ, единая нация. Но и языку надо помогать излечивать свои недуги - причем сообща, всем миром. - Как удается совмещать преподавание, научную деятельность и уделять внимание семье? Как влияет работа на семейную жизнь? - Мне семейная жизнь только помогает, потому что мои домашние являются моими коллегами и даже соавторами. Сын Константин закончил отделение английского и немецкого языков у нас на бывшем факультете романо-германской филологии. Кроме того, он свободно владеет шведским языком. Преподает на ФЛиМКе и совмещает это с практической переводческой деятельностью. Три года назад под руководством профессора В.В. Иваницкого успешно защитил кандидатскую диссертацию по сравнительно-сопоставительной паремиологии на материале английского и русского языков. В последние годы Константин живо интересуется проблемами культуры речи, выполняя нагрузку и по кафедре русского языка. Супруга Марина Евгеньевна наполовину филолог, хорошо знает английский язык. Но у нее немало интересных публикаций и по русскому языку. Пристальный интерес вызывает у неё изучение воспитательного потенциала русских фразеологизмов, пословиц и поговорок в языке СМИ, культурологические и концептуальные особенности устойчивых выражений. - Анатолий Власович, расскажите про Ваши хобби: Я так понял, что это футбол? - Ну, футбол и волейбол - это мои спортивные увлечения, которые, к сожалению, в прошлом. Были времена, когда я довольно активно, возможно, в ущерб научной работе, обивал штанги на футбольном поле в Антоново. В 70-80-е годы я "защищал спортивную честь" преподавательской сборной по футболу и волейболу. Отец даже одно время переживал, не собьет ли футбол меня с толку, не помешает ли научной карьере (смеется): Другое увлечение, которое сохраняется до сих пор, - рыбалка. До некоторых пор я довольно скептически относился к рыбной ловле, не мог понять ее смысл. Всё изменилось после путешествия по Мсте с моим другом Виталием Ефимовичем Подраном, который в нашем университете возглавляет кафедру алгебры и геометрии. Он за время нашего сплава по реке выловил несколько экземпляров щук, судаков и окуней. Я стал задумываться, а после дня рождения, когда Подран неожиданно подарил мне спиннинг, увлекся всерьез и надолго: А еще нравится просто бродить по лесу, не обязательно собирая грибы или ягоды, а просто прислушиваясь к пению птиц, шуму деревьев, журчанию ручья: И если писатель Владимир Солоухин назвал собирание грибов "третьей охотой", то хождение по лесу, по степи или лугам - это, конечно, даже не "четвертая" охота, а манящее отдохновение для души и тела. |