Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Язык в движении

Владлен Макаров

Мы не всегда готовы пересмотреть стереотипы, живущие внутри нас. Привычный взгляд на вещи кажется не только правильным, но и очень уютным. Мало кто не ценит ясность и понятность того, чем пользуется каждый день. Однако подобное отношение иногда чревато тем, что мы начинаем недооценивать сложность мира и преувеличивать свою способность контролировать его.

Читатель, взявший в руки "Лексико-фразеологический словарь" А.В. Жукова, будет вынужден изменить свое обыденное мнение о языке и законах его существования.


B>Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель-АСТ, 2003. - 603 с.
B>Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель-АСТ, 2003. - 603 с.

Что мы обычно ожидаем увидеть внутри словаря? Набор камешков, из которых при желании можно составить причудливые узоры, ноты, которым только предстоит стать музыкой в умелых руках композитора. Однако если изменить угол зрения, подняться над уровнем простых элементов, то, оказывается, можно увидеть след орбит, которые вычерчивают слова, двигаясь в пространстве нашего общения.

Примерно такое впечатление остается от прочтения уже первых страниц нового словаря. Автором выдвинут принцип построения словаря, сильно отличающийся от привычных. Как пишет он сам: "В традиционных толковых словарях составители идут от слова к фразеологизму, иным словами, фразеологические сведения в любом случае носят вторичный и дополнительный:характер. В предлагаемом вниманию читателя Словаре: впервые реализуется:подход:от фразеологизма к слову:" (с.4).

Выясняется, что это изменяет многое. Перед нами не просто переход от атомов к молекулам. Фразеологизмы - это готовые микротексты с подчас законченным смыслом, только ожидающие ситуации, к которой их можно было бы применить. Скажите только: "Метать бисер перед свиньями", "разводить турусы на колесах" или "лезть в чужую душу" - и соответствующая картина мгновенно окажется перед вашим мысленным взором во всей полноте.

Зрительное впечатление от словаря можно выразить еще одним фразеологическим оборотом - "разбегаются глаза". Основной сюжетный двигатель словаря - взаимоотношения фразеологии и лексики, сложные и неоднозначные. Каждая словарная статья словно еще одна глава в этих отношениях, и поэтому, наверное, структура статей практически не повторяется один к одному. При этом, однако, автором твердо проводится главная идея: фразеология, кроме своих собственных функций, служит также источником пополнения лексического богатства языка.

Легко можно обнаружить, что слова вроде "бумагомарака", "горбатиться", "насобачиться", "канителиться" и подобные им имеют свои корни во фразеологии. Человек, начиная говорить, нуждается в средствах для выражения совершенно различных намерений: иногда ему хочется говорить кратко и веско, иногда экспрессивно и витиевато. Отфразеологические слова служат для экономии речевых усилий, одновременно в них есть попытка сохранить выразительность исходных оборотов. Буквально недавно мне попался на глаза глагол "карлуешь", образованный от разговорного оборота "работать, как папа Карло". Что и говорить, подобные экспрессивы дают обильную пищу для размышлений о потенциале языковых единиц и направлении мысли людей, их создающих.

Но, как было уже сказано, отношения между словом и фразеологизмом сложны и не сводятся только к подобному словообразованию. Потенциал фразеологизма используется гораздо шире. Скажем, в обороте "между двух стульев" наиболее важным и содержательным оказывается компонент "два", в обороте "для галочки" дальнейшее движение мысли подсказывает предлог. Существует много видов такого смыслового выделения, называемого "маркированностью". Сложное строение фразеологизма предполагает и его многообразную ценность для передачи коммуникативного замысла человека. Это свойство принято называть фразеологической переходностью. Вот как об этом пишет автор: "Под фразеологической переходностью подразумевается реальная и потенциальная способность фразеологизма и его отдельных компонентов в той или иной степени сохранять или восстанавливать содержательные и формальные свойства исходного словосочетания (реже предложения) и его составляющих (слов и морфем)" (с.13).

Возможно, такое определение не слишком привычно для неспециалиста. Гораздо важнее понять то, что любой элемент структуры фразеологизма можно оказаться главным исходя из конкретных задач общения. Фразеологизмы демонстрируют нам возможности языка как удивительной саморегулирующейся системы, способной найти применение любой своей даже, казалось бы, самой незначительной детали. Иногда нам удается отметить это художество, и мы удивляемся ему, как будто удачной музыкальной фразе или невероятному движению кисти живописца. Наблюдениями такого рода и наполнен "Лексико-фразеологический словарь".

При этом следует отметить, что Словарь хотя решен в духе актуального и даже модного сейчас динамического подхода к языковым явлениям, опирается все же на традиции солидной, классической лексикографии, не допускающей легковесности и недоработок. Не остается впечатления недоработанности, поспешности, материал носит отпечаток многолетней вдумчивой работы. Стоит напомнить, что совсем недавно мы уже анализировали другой словарь того же автора - школьный фразеологический. И тогда мы отмечали обилие разнообразных примеров, богатство иллюстраций и информации о происхождении оборотов. Те же достоинства сохраняются в словаре, рецензируемом сегодня. Так что стоит иметь его на полке не только любителям новинок и оригинальных решений, но и людям, стремящимся опереться на надежные лексикографические источники.

Отдельно хотелось бы отметить приложения. Первое их них дает представление об общем фразеологическом фонде, попавшем в поле зрения автора, второе дает нам компоненты фразеологизма, наиболее активные в изменении и словообразовании, в третьем мы увидим слова и обороты, образованные от исходных фразеологизмов и, наконец, в четвертом мы знакомимся с ближайшим окружением фразеологизмов - так называемыми словами-сопроводителями.

Думается, что внимательный читатель "Лексико-фразеологического словаря" больше никогда не позволит себе сказать, что язык - это просто. Наоборот, скорее всего, он может почувствовать себя капитаном, который только учится читать карту звездного неба.