Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

"Где мед, там и мухи..."

А.В. Жуков, д. филол. н., профессор, зав. кафедрой РЯ НовГУ

Был крайне удивлен, подробно ознакомившись с вышедшим в московском издательстве "РИПОЛ КЛАССИК" в серии "Народная мудрость" т.н. "Словарем русских пословиц и поговорок" (М., 2002. - 463 с.), составителем и редактором которого значится некто Е.С. Островская. Как филолог-русист и автор нескольких словарей русского языка не могу не обратить внимание читателей на ряд поразивших меня обстоятельств.


За многие годы своей научной и педагогической работы приобретя немалый опыт издательской деятельности, связанной с подготовкой к печати собственных учебников, учебных пособий, словарей, коллективных тематических сборников статей и т. д., я впервые сталкиваюсь с ситуацией не только откровенно циничного воровства самого языкового материала, но и с бесспорным фактом плагиата принципиальной концепции научного произведения, в данном случае словаря.

Дело в том, что госпожа Островская не мудрствуя лукаво 99,9% цитатного материала своего "словаря" заимствовала, а проще сказать своровала из известного "Словаря русских пословиц и поговорок" Власа Платоновича Жукова, моего отца. При этом "автор с большой дороги" даже не удосужился в рубрике "Основные словари и сборники пословиц и поговорок" на с. 427-428 хотя бы сослаться на Словарь профессора В.П. Жукова, русского ученого с мировым именем.

Напоминаю, что "Словарь русских пословиц и поговорок", не имеющий аналогов в отечественной и мировой лексикографии и фразеографии, выдержал уже 9 изданий: первое издание было осуществлено в 1966 г. издательством "Советская энциклопедия", четвертое, исправленное и дополненное издание, а также все последующие, стереотипные вышли в Москве в издательстве "Русский язык" (1991, 1993, 1998, 2000, 2001, 2002. - 535 с.).

В рекламной аннотации к "словарю" Островской в частности говорится: "Наш словарь (?! - А.Ж.) дает прекрасную возможность обратиться к вековым традициям народной речи, нашедшим отражение в русской литературе XVIII-XX веков". Вместе с тем подлинные лексикографы (а не самозванцы-подмастерья, нечистые на руку!) хорошо знают, какого труда, крови и пота требует поиск даже одной пословичной цитаты, тем более цитаты из произведения XVII или XVIII века.

Рабская зависимость "составителя-редактора" от первоисточника видна невооруженным глазом:

а) за редчайшим исключением все 782 пословицы и поговорки, помещенные в опус Островской (включая отсылки), с примитивной последовательностью взяты из "Словаря" В.П. Жукова (напомню, что в Словаре В.П. Жукова более 1300 словарных статей);

б) "словарь" Островской почти без исключений воспроизводит исходные формы заглавных единиц с показом лексических вариантов и факультативных компонентов в том виде, как это сделано в каноническом Словаре;

в) структурные элементы словарной статьи и самоё её построение также являются плодом "творческого" заимствования: заглавная единица, включая лексические варианты и факультативные компоненты, - толкование (в том числе ситуативное) - ссылка после пометы ср. на синонимы и антонимы - показ многозначности, в точности совпадающий с тем, как это дано у В.П. Жукова, - иллюстрации из текстов 19-20 вв. - после знака * "звездочка" примеры употребления паремий в нетипичной форме - иллюстрации из художественных произведений 18 века (рубрика В.П. Жукова "Из XVIII в.") - и, наконец, справки этимологического и историко-культурного характера.

Правда, Островская пытается "внести свежую струю" в теорию и практику лексикографии, но делает это явно непрофессионально и, как и следовало ожидать, грубо и неэтично.

Примеры из 18 в., разумеется, также похищенные у В.П. Жукова, даны в общей массе и не выделены, как у него, в отдельную рубрику; справочная часть носит анонимный характер, "автор словаря" заключенную в ней информацию приписывает, очевидно, себе, не указывая, в отличие от В.П. Жукова, на источник; при этом нередко справочная информация искусственно включается "составителем" в толкование.

Попутно заметим, что вариации и импровизации Островской "на тему" толкований в Словаре пословиц и поговорок русского языка В.П. Жукова явно уступают оригиналу.

Более того, попытки "автора" разжевать и так понятный смысл многих поговорок является комичной иллюстрацией фразеологизма ломиться в открытую дверь (ср., например: Бедность не порок `Не надо стыдиться бедности` (с. 15), В гостях воля хозяйская `В гостях свои порядки не устанавливают, а подчиняются хозяевам` (с. 43), Время - деньги `Время дорого` (с. 66), и мн. др.). "Автор" явно решил не утруждать себя знакомством с вступительной статьей В.П. Жукова к его уникальному и замечательному Словарю, в противном случае в "словаре" Островской не было хотя бы этих просчетов и ляп.

Таким образом, в спешке и воровато испеченный блин Е.С. Островской явно вышел комом. Хочется надеется, что это будет блин и первый, и последний.

Разумеется, для профессионала-филолога, в том числе лексикографа, а также и для внимательного и чуткого к русскому слову широкого читателя не составит особого труда отличить оригинал от его жалкой, беспомощной подделки, бледной копии.

Но преступление даже в наш вероломный и беспредельный век должно быть наказуемо. Бездарная по своей сути и откровенно наглая по форме исполнения поделка Островской, разошедшаяся тиражом в 5000 экземпляров, к великому огорчению и сожалению истинных и многочисленных почитателей и знатоков научного и словарного наследия Власа Платоновича Жукова, наносит ущерб доброму имени настоящего автора "Словаря русских пословиц и поговорок".

Нельзя не заметить в заключение, что уважающие себя, своих авторов и читателей издательства и издатели широко пользуются при подготовке рукописей к печати услугами авторитетных научных рецензентов, консультантов и, конечно же, квалифицированных и честных редакторов. Это в значительной мере помогает исключить появление "самопальной" литературы, не только грубо ущемляющей авторские права творческих работников, но и компрометирующей издательское дело в целом.