Кафедра перешла на "золото" | ||
Беседовала Ольга Полякова
| ||
Ни для кого не секрет, что знание иностранного языка постепенно становится нормой делового общения и одним из основных условий карьерного роста современного человека. Сегодня возможности изучать иностранный язык довольно широки - открыто множество курсов и языковых школ. | ||
Тем не менее, получить фундаментальное образование в области преподавания иностранных языков и переводоведения можно только на специализированных факультетах. Не верьте, если вам обещают превосходные знания за короткий срок. Этот труд измеряется годами, а не неделями. Знаете ли вы, например, что выпускник иняза практике речи посвятил несколько тысяч аудиторных часов? Что нового принесет наступающий учебный год кафедре английского языка? Об этом мы беседуем с заведующей кафедрой Еленой Федоровной Жуковой. - Конкурс в этом году был больше, чем когда-либо: на специальность "Переводоведение" - 6,4 человека на место, на специальность "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" - 6,86. Поэтому первокурсники (те, кто поступил на бюджетной основе) в этом году сильные, с хорошим знанием языка. Есть надежда, что с ними приятно будет работать. - Необычно то, что в этом году конкурс на "преподавателей" больше, чем на "переводчиков", и это не может не радовать. Все же общая тенденция несколько другая. С чем Вы связываете настоящий "переводческий бум"? - Каждый абитуриент, хотя впереди еще пять лет, думает о будущем, о своем трудоустройстве. К сожалению, профессия преподавателя (мы готовим лингвистов-преподавателей) не очень популярна. Да, эта специальность востребована, но, поскольку зарплата у преподавателей остается низкой, молодежь это не привлекает. Совсем другая картина с переводчиками - все надеются найти хорошую работу. В принципе, все наши выпускники трудоустраиваются, несмотря на постоянные разговоры, что столько переводчиков в регионе не требуется. Но, во-первых, наши выпускники работают не только в области. А во-вторых, в Новгороде тоже постоянно возникают новые совместные предприятия: совсем недавно, скажем, открылась фирма "Флайдер". Везде требуются переводчики, то есть люди с хорошим знанием языка. Молодежь знает об этом. - Елена Федоровна, Ваши выпускники больше ориентированы на Новгород или на столицы? - С одной стороны, все сначала ищут работу в своем регионе, и задача города - заинтересовывать молодых специалистов, предлагая привлекательные варианты трудоустройства. С другой стороны, нельзя осуждать молодежь за стремление реализовывать свой потенциал в больших городах. В любом случае, даже если они будут востребованы здесь, все равно Москва и Санкт-Петербург будут оставаться городами больших возможностей для людей с хорошим знанием иностранных языков, особенно если таких языков два и больше. - У Вас на факультете изучают три языка? - Обязательных - два, но некоторые студенты, которые хорошо справляются с основной программой, могут также факультативно изучать и третий иностранный язык. Об этом мы делаем соответствующую запись во вкладыш к диплому. У нас изучают традиционные для большинства факультетов нашего профиля языки (немецкий, французский, английский), популярен также шведский. Также введено преподавание голландского, итальянского языков, есть еще возможность изучить японский. - Как организован процесс обучения на кафедре? Что заставило Вас отказаться от традиционной системы и перейти на новые учебно-методические комплексы? - Время заставило и то, что мы стали университетом. Поскольку мы стали готовить переводчиков, изменилась и специфика подготовки специалистов. Раньше переводчиков имели право готовить всего три института - в Пятигорске, в Н. Новгороде и в Москве. А теперь по этой специальности готовят практически везде. Сначала это всех пугало, потому что казалось непривычным, новым. Прежде всего потребовалось изменить методическую базу, найти учебники, которые бы соответствовали современному уровню языка. Главный ориентир - естественный язык, который не отражен в большинстве учебников российских издательств. Нужно было найти учебно-методический комплекс, пригодный к использованию в течение нескольких лет. Процесс отбора был нелегким и занял не один год. В конце концов, мы остановились на комплексе "Gold", который отвечает всем современным требованиям и нам больше всех нравится. После того, как мы предоставили свои рекомендации по использованию учебно-методических комплексов в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), учебник "Gold" был включен в список рекомендуемой литературы как основной для изучения английского языка в университетах. Причем сделано это было именно по нашей рекомендации. - Вы отметили, что переводчиков готовят в настоящее время практически в каждом высшем учебном заведении, в том числе и в коммерческих вузах. Как это сказывается на качестве образования и как Вы оцениваете уровень выпускников НовГУ? - Работодатели сейчас предъявляют высокие требования к соискателям на должность переводчика. Это стимулирует преподавателей использовать новейшие методические материалы, постоянно совершенствовать профессиональные навыки, в том числе и в плане языка. Так, преподаватели кафедры и многие студенты проходят стажировку в странах изучаемого языка (США, Англия). Все это повышает уровень наших выпускников. |