Документальные древности стран Балтии и русского Северо-Запада

О проекте

Поиск:





Аннотация Транскрипция Перевод Фото документа Ссылка на документ
1 TLA 230 BE 14, fol. 5. Купцы Немецкого подворья сообщают магистрату Ревеля о конфликте между новгородцем Иваном Кочериным (Козырин) и ганзейским купцом Иоганном Вреде, а также о большом уроне, причиненном соляной торговле вследствие пожара. 30 ноября 1403 года. Великий Новгород. Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1635. S. 452–453. An de erbaren heren borghermeysters unn rathludhe tho Revel sal dusse breff myd underdanicheyt.. . .

Почтенным господам, бургомистрам и ратманам в Ревеле, вручить это письмо с выражением готовности услужить.. . .

2 TLA 230 BE 14, fol. 33. Купцы Немецкого подворья просят городской совет Ревеля совместно с магистратом Дерпта назначить нового хофескнехта, поскольку прежний, исполняющий эту должность в течение двух лет, хочет уехать в связи с невыплатой жалования; жалуются на завышенные требования местных лодочников и носильщиков. 15 июля 1410 года. Великий Новгород. Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1841. S. 725–726. Den ersamen unde beschedenen luden Borgermeisteren unde Raed der staet Revale.. . .

Почтенным и смиренным людям, бургомистрам и совету города Ревеля, да будет передано [это письмо]. . .

3 TLA 230 BE, fol. 85. Купцы Немецкого подворья сообщают городскому совету Ревеля о своей переписке с магистратом Дерпта по поводу назначения хофескнехта; Йохен Вармбеке считает себя несправедливо обиженным и хочет прибыть в Новгород для восстановления своих прав. 24 февраля 1519 года. Великий Новгород. Опубл.: HR 3. Bd. 7. 184. S. 371. Denn ersamenn unde vorsichtigenn wolwisβenn hernn borgersmesterenn unde radtmanenn der stadt Revel denstlickenn geforenenn. Транскрибировать рукопись Почтенным, благоразумным и наимудрейшим господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, следует [это] довести с желанием услужить. Перевод на русский
4 ОР РНБ. Ф. 522. № 238. Л. 94 об. [Mercier, Jean]. (1391). Jul. Pacii a Beriga [I. C.] ENANTIOΦΑNΩN seu Legum conciliatarum centuriae VII. Editio ... ab auctore recognita et aucta ... Accessit ... Joannis Mercerii ... conciliator ... Hanoviae ... MDCV (1605). 12°. (№ 5980). Пометы: 1. Ex libris Elias Mörek. 2. Laurentius A. Lechander. In sincerae Amicitiae signum atque memoriam Dici Praestantissimi Domini Lau. A. Lechandri hunс librum loco vinculi offert Dorpati A°1690 N. Wahoon (?). Транскрибировать рукопись Перевод на русский
5 TLA, f. 230, U53-BB 52 I (1) Фогт Нарвы обращается в Ревель по делу Людеке Вильде Опубл.: LEKUB 3, s.307, № 1111. Sincerissimae salutationis to[………]cepto. Juwer erbercheit do wi witlik, dat Ludeke Wilde, juwe borgere, hevet [ein w]if ghekoft van unsem vorvaren. . . .

Наши самые искренние приветствия… Сообщаем вашему достопочтенству, что Людеке Вильде (Ludeke Wilde), ваш бюргер, купил женщину у нашего предшественника. . . .