Об авторах-потрошителях |
М.Е. Жукова, доцент кафедры русского языка
|
Всё началось с того, что в Интернете нами был обнаружен сайт Юлии Гавриловой - ученицы 11 класса одной из московских школ, посвящённый её исследовательской работе в области фразеологии. |
Внимание привлёк список литературы, к которой обращалась девушка, работая над своей темой. Он состоит из двух источников. Первым из них является "Фразеологический словарь русского языка" Л.А. Войновой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, А.И. Фёдорова, известный под сокращенным названием "Фразеологический словарь под ред. А.И.Молоткова", М., "Русский язык" (переиздавался, начиная с 1967 года много раз). На сегодняшний день он остаётся самым авторитетным словарём в этой области. В нём содержится 4 тысячи фразеологических оборотов, к которым приводится оправдательный (иллюстративный) материал, превышающий своим количеством 30 тысяч цитат. Вторым в списке указан "Большой фразеологический словарь для детей" автора Т.В. Розе. Название впечатляет. Раздобыть словарь Т.В. Розе не составило труда, т.к. выходит он большим тиражом, да ещё дополнительными тиражами. Тот факт, что тиражи быстро расходятся, является показателем большого спроса на такого рода справочную литературу. Как известно, есть спрос, есть и предложение. На поверку оказалось, что в Большом фразеологическом словаре содержится всего 400 фразеологизмов, в число которых оказались включёнными несколько пословиц и ряд крылатых выражений. Следует пояснить, что по вопросу определения понятия фразеологизм между исследователями существуют серьёзные расхождения. Например, В.П. Жуков и представители его школы не включают пословицы и крылатые выражения в разряд фразеологизмов. Некоторые исследователи включают в состав фразеологических оборотов крылатые выражения, но также разграничивают фразеологизмы и пословицы. Как грибы после дождя появляются в последнее время разные фразеологические словари и словарики, в которых инициалы и фамилия автора значатся не на обложке или титульном листе, а скромно печатаются очень маленькими, а иногда и смазанными буквами таким образом, чтобы имя автора не бросалось в глаза. Также обстоит дело и со словарём Т.В. Розе. Казалось бы, какое название! Сколько лет нужно было кропотливо собирать материал, чтобы труд с таким названием увидел свет! Но автор скромничает, прячет своё имя. Кстати, по сути дела размер букв и место нахождения имени автора-составителя ровным счётом в вопросе авторских прав ничего не меняют. Ссылаются и будут ссылаться на словарь Т.В. Розе, так же, как и на словарь под ред. А.И. Молоткова. Девушка, о сайте которой мы уже упоминали, ссылается в основном как раз на словарь Т.В. Розе, а не на словарь под редакцией А.И. Молоткова. С большим вниманием нами было изучено содержание словаря Т.В. Розе. Что и говорить, издан этот словарь на загляденье в буквальном смысле. Это нарядная толстая детская книжка большого формата. Полиграфическое исполнение достойно всяческих похвал. Красочные, остроумные иллюстрации всецело завладевают вниманием читателя. Несомненно, к такой книжке юный читатель потянется. Изучаем дальше. На оборотной стороне обложки помещён анонс: "Книга для детей, учителей и родителей! Впервые - словарь-игра, с более чем 150 иллюстрациями". Словарь в картинках станет первым помощником и спутником всех, кто изучает русский язык, историю и литературу". Другим шрифтом особо выделено: "Издание может быть рекомендовано как дополнительное пособие для занятий по русскому языку в школе". В дополнение ко всему издание характеризуется как "уникальное, предназначенное для юных читателей". Следует отметить, что и цена у "уникального издания" немалая для кошельков учителей и школьников - 365 руб. Что сразу же настораживает, когда открываешь словарь, так это отсутствие какого-то бы ни было введения или слова автора. В любом авторитетном словаре это необходимые составляющие его содержания. Читатель, тем более ребёнок, должен знать, как пользоваться словарём. Об этом "автором" не сказано ни строчки. А ведь в анонсе к тому же указано, что это словарь-игра. В чём заключается игра - абсолютно непонятно, так как никаких заданий или рекомендаций по проведению игры нет. Вообще создалось впечатление, что анонс наспех взят с какой-то другой книги и, не исключено, этого же "автора". Для нас оказалось возможным благодаря этому словарю почувствовать азартный вкус игры, которая заключалась в данном случае в том, чтобы по другим словарям искать те строчки, которые Т.В. Розе без всякого зазрения совести присвоила себе. Этой "игрой" мы и занялись. В ходе этого увлекательного, но очень трудоёмкого и явно непосильного для детей занятия обнаружилось, что своего-то материала для словаря у автора не было вовсе. Чужие готовые цитаты (поиск их и собирание - очень долгий, кропотливый труд, и именно он ценится более всего), чужие толкования (опять как пазлы, собранные иногда шиворот-навыворот, а иногда и вовсе скомбинированные неверно из определений образных выражений, данных в разных словарях), чужие, слегка переделанные (пересказ близко к тексту, как у детей на уроке литературы) этимологические справки - вот содержание данного словаря. И вместе с тем не может не повергнуть в шок обилие грубых ляпов и казусов. Не приходится сомневаться, что автор не имеет должного филологического образования, т.к. "стыкуя" надёрганный из авторитетных справочных изданий материал, она не смогла (или очень уж спешила!) грамотно это сделать. Так к фразеологизму (Розе Т.В., с. 29) врёт, как сивый мерин дано толкование: говорить небылицы, ничуть не смущаясь. Цитата приводится из художественной литературы: "Городничий - глуп, как сивый мерин (Н.В. Гоголь. "Ревизор"). Возникает вопрос, какое выражение иллюстрирует эта цитата? Даже для неискушённого во фразеологии читателя врёт, как сивый мерин и глуп, как сивый мерин далеко не одно и то же. Учитывая, что никакого вступления к словарю Т.В. Розе нет и, следовательно, никак не объясняется, какие образные выражения следует считать фразеологизмами, такая путаница в цитировании вообще сбивает с толку. Сверка с другими авторитетными фразеологическими словарями выявила следующее: цитата взята Т.В. Розе из словаря под редакцией А.И. Молоткова со страницы 242, где помещён фразеологизм как сивый мерин. Но там приводятся два значения: врёт, как сивый мерин и глуп, как сивый мерин. Списывая, а вероятнее всего, "выдёргивая" с помощью компьютера цитату из электронной версии молотковского словаря, автор очень спешила или не доглядела, вот и вышел конфуз. По иронии судьбы фразеологизм, на котором Т.В. Розе остановила своё внимание и "позаимствовала" к нему не ту цитату, как нельзя лучше иллюстрирует ту ситуацию, в которой оказалась "автор-потрошитель" в данном случае. Таких примеров можно привести немало. Полная сумятица в голове юного читателя возникнет неизбежно, когда он попытается познакомиться с фразеологизмом нить Ариадны (Розе Т.В., с. 127). Вот какое к нему дано толкование: способ, помогающий найти выход из трудного положения. Далее приводится цитата: И пусть моя судьба темна и безотрадна, Поэзия меня ведёт, как Ариадна, Сквозь лабиринт скорбей в сияющий свой храм. С.Я. Надсон. "Когда вечерний час" Здесь, как видим, слово нить вообще отсутствует. Получается, что цитата никак не подходит для иллюстрации фразеологизма и нужна, скорее всего, ради заполнения пространства книги, а не ради иллюстрации. Иногда автор вроде бы и цитату приводит с тем же фразеологизмом, зато попадает впросак в связи с тем, что всегда даёт лишь одно значение образного оборота речи. В любом авторитетном словаре разграничиваются значения. В словаре под редакцией А.И. Молоткова, которым по полной программе пользовалась Розе, очень чётко разграничены два значения фразеологического оборота путеводная звезда 1. Человек, определяющий каким-либо образом чью-либо жизнь, деятельность. 2. Руководящая идея, то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность. Т.В. Розе берёт только второе значение для своего Большого фразеологического словаря для детей. Слегка подретушировав чужую мысль, она даёт только одно значение: руководящая, указывающая путь идея, жизненный ориентир. Для иллюстрации употребления оборота автор "позаимствовала" (без ссылок) из словаря под ред. А.И. Молоткова цитату И.С. Тургенева: "Я счастлив, Марианна, тем, что я начинаю эту новую жизнь с тобою вместе! Ты будешь моей путеводной звездой, моей поддержкой". (И.С. Тургенев. "Новь"). Но эта цитата в словаре Молоткова иллюстрирует первое значение фразеологизма путеводная звезда. Ко 2-му значению цитаты в словаре под ред. Молоткова нет. По этой причине сгодилась первая. Детям, правда, трудно будет понять, что жена может быть идеей. И не мудрено. Тут и взрослому нужно очень напрягаться, чтобы уяснить, что к чему. Видимо, цитата оказалась подобранной не к выражению, а вписанной удачно в дизайн оформления. К фразеологизму заткнуть за пояс (Розе Т.В., с.64) дано толкование: значительно превзойти кого-то в чём-либо, легко справиться с кем-либо. Цитата: Но жена не рукавица, С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь. А.С. Пушкин "Сказка о царе Салтане..." Толкование фразеологического оборота целиком позаимствовано из словаря под ред. Молоткова - см. с. 171. Добавлено лишь одно своё слово "значительно", а вот цитата "заимствована" не оттуда, а, по-видимому, на этот раз своя. Вот и промашка вышла. Вообще с цитатами из поэзии нужно обращаться осторожно. Здесь фразеологизм заткнуть за пояс и пословица Жена - не рукавица, с руки не скинешь так обыграны, что, хотя значение "легко справиться с кем-либо" просвечивает, но слишком уж образ рукавицы, которая, становясь лишней, обычно затыкалась крестьянином за пояс, перебивает здесь указанное толкование. Прямое значение "затыкать" явно перекрывает переносный план. А если брать толкование целиком, где в первую очередь школьник читает "значительно превзойти кого-то в чём-либо", то не приходится сомневаться, что в голове после такой иллюстрации останется полная каша. А теперь о масштабах плагиата. В словаре Т.В. Розе более 200 статей - прямой плагиат словаря под ред. А.И. Молоткова. Не гнушался автор и другими словарями, вкрапляя цитаты и толкования из них в "молотковскую" основу для отвода глаз и придания словарю "уникальности", на которую претендует автор. К сожалению, творение Т.В. Розе в своем роде не единственное. В книжных магазинах нашего города в большом количестве появился "Фразеологический словарь русского языка для школьников" Л.А. Субботиной, вышедшей в издательстве "У-Фактория" города Екатеринбурга в 2007-ом году тиражом 5 тысяч экземпляров объёмом 320 страниц карманного формата. Наряду с этим появился "Фразеологический словарь русского языка для школьников" этого же автора, изданный в том же году тем же издательством тиражом 6 тысяч экземпляров объёмом 410 страниц. К этим "справочникам" можно предъявить все те же претензии: заимствование цитат и определений без ссылок на подлинные источники, неумелая маскировка своих неблаговидных действий путем сокращения цитат и в результате - несоответствие иллюстративного материала семантике фразеологизмов, которые он представляет. Вот уж воистину здесь подойдёт выражение пускаться во все тяжкие в значении - безудержно предаваться чему-либо предосудительному. Но если золотой телец становится путеводной звездой, то, пока гром не грянет, подобного рода "авторы" и не подумают перекреститься. |