Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Крокодил Гена в Авиньоне

Галина Бархатова, доцент каф. фр. языка и методики, ГИ НовГУ

У студентов всегда было принято для капустника в честь последнего звонка, например, перекраивать и пересочинять тексты известных песен. Студенты - инязовцы к тому же используют песни на изучаемом языке. Если наши коллеги во Франции берут на вооружение всю песню и пародируют исполнителя, то мы перефразируем песенные тексты. Кстати, с перефразирования начинается и перевод. Но мало того, содержание русских песен давно хотелось донести до франкоязычной публики не прозаическим переводом, а с соблюдением рифмы и ритма, чтобы не шептать на ухо соседке-француженке: здесь поется о девушке, которая влюбилась в женатого, или: о том, как трудно первокласснику.


Когда Александр Барыкин исполнил песню "Букет" на слова Н.Рубцова, стихи на французском языке сложились, как бы сами собой, четко и в соответствии с мелодией, таким образом, песня обрела вторую жизнь. Она понравилась стажеру из Франции, которая работала у нас по договору с консульством. Катрин Бакка расчувствовалась, приняла песню от и до. О близости текста к оригиналу можно судить, если сделать обратный перевод:

Я выйду ранним, серым утром и, крутя педали, доеду до цветущих лугов.

Я хочу нарвать и подарить букет той девушке, которую все еще люблю.

Она возьмет его. Но как наступит ночь, с другим пройдет совсем рядом, не поднимая глаз и не улыбаясь.

От всего сердца я прощу ей и скажу: с другим парнем ты позабыла о прошлой любви.

Вот почему возьми этот красивый букет на память о наших последних поцелуях.

Катрин уехала, а через полгода преподнесла преподавателям приятный сюрприз - три командировки на стажировку во Францию на время зимних каникул. Спасибо Катрин за ходатайство перед консульством, спасибо магии "Букета". Во время этой стажировки на праздничной встрече с учащимися лицея и их родителями гости, т.е. мы, исполняли свои номера. Труппа из России пела веселую песню, к сожалению, без перевода. А узбекам удалось передать по-французски даже свой юмор. Во время этой командировки в Безансон мы познакомились с французом, играющим на аккордеоне, напели с ним этот первый опыт и некоторые другие песни. После этого дело пошло быстрее. Но, конечно, чем больше фольклорных элементов, национальных реалий в исходном тексте, тем больше трудностей для перевода. Например: Ой, цветет калина - калина в цвету. Это еще полбеды! Орел степной, казак лихой должен превратиться согласно языковому сознанию и правилам стихосложения на французском языке в "mon jeune faucon des steppes, mon brave cosaque, т.е. мой молодой степной сокол, бравый казак. Фольклор - не очень благодарная сфера в диалоге двух культур.

Позднее возникла потребность в новых переводах, в связи с желанием студентов поставить пьесу на французском языке. Это был наш собственный материал - фантазия на тему французской сказки в виде мюзикла. В нем было около 10 переводных песен. Так как действие завершалось новогодней сценой, гвоздем программы стала "В лесу родилась елочка". Просто, но: у нас елочка выступает в образе девочки, а на французском языке елка - существительное мужского рода, следовательно, это мальчик. Бай-бай звучит как "фэ до-до". Волка пришлось представить не сердитым, а большим и молодцом. "Срубил под корешок" в интересах текста сгладилось до менее кровожадного: берет в руки топор.

Из детских песен в репертуар вошла песня крокодила Гены, которую так задорно исполняют на днях рождения и за границей. Впервые на театральном фестивале в Авиньоне я рискнула раздать ее перевод нашему столику, и нас тут же поддержали итальянцы, чехи и т.д.: En bon accordйoniste je joue mon air prйfйrй. Quel dommage que l'anniversaire soit rarement fкtй! Правда, вместо волшебника на вертолете прилетает фея и вместо эскимо дарит имениннику прогулку по небу. Во всем остальном (пешеходы по лужам, ветер дует, гонит облака:) текст соответствует оригиналу.

Далее поступило предложение от одной из талантливых студенток - Тани Петровой - перевести "А нам все равно". Она почти справилась со своей задачей, но некоторые непереведенные места заставили все переделать. Слова припева "зa nous est йgal! Bien que nous ayons peur des bкtes sauvages. C'est un point d'honneur - Dans la nuit d'horreur de faucher ici l'herbe de marйcages" поются замечательно. Эту песню мы использовали неоднократно. Во-первых, в пьесе "Ни дня без приключений", моей стихотворной пьесе-сказке о выпускниках нашего факультета, а также "Черный кот в сапогах", название которой говорит о том, что это продолжение сказки Ш.Перро. Как было сказано выше, наши студенты задумали создать на этой основе мюзикл. Лейтмотивом его была песня "Жил да был черный кот за углом". Хозяин черного кота в сапогах путешествовал с ним в поисках невесты. Каждой из них была посвящена одна из русских песен в переводе на французский язык. Например: Красной Шапочке - "Ягода-малина", Русалке - "Дельфин и русалка не пара" и т.д.

Новые предложения поступали, переводы следовали один за другим (сейчас их более 50) и постоянно шло тестирование на тонкости передачи текста на переводном языке всех встреченных французов, имеющих отношение к литературе и языку, как здесь, так и во Франции. В обсуждениях приняли участие певица, дирижер, два поэта, преподаватели музыки и учителя французского языка как родного ...Были и спевки, когда русско-французские компании пробовали петь эти песни под гитару, под баян, или без сопровождения.

Режиссер Джаз-пота Жан-Марк Бриссон, ставший другом нашему духовому оркестру, подсказал, как лучше сделать припев в песне "Старый клен": "Mais pourquoi, oui, pourquoi, pourquoi donc il fait si clair, т.е. отчего, отчего, отчего мне так светло. Певица, член этой труппы, помогла найти форму выражения "Жизнь меня порой колотит и трясет" из песни Аллы Пугачевой "Песенка про меня": Parfois la vie me donne de mauvais coups. Конечно же, горячего обсуждения стоил текст "Миллион алых роз". В русском тексте самые тонкие поэтизмы соседствуют с просчетами в логике (но он актрису любил: он тогда продал свой дом, продал картины и кров). На такие промахи при прослушивании этой чудесной песни в исполнении А.Б. Пугачевой не можем обращать внимание, благодаря ее искусству, но бросаются в глаза и заставляют задуматься при переводе. Вспомним также замечание М.Задорнова: "Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня?" Эта поза и взгляд, что они означают?

Так и приходится выходить из положения, заменяя в куплете из "Миллиона роз" "кров" на мастерскую, без наречия "тогда". Il a vendu ses tableaux, son atelier, sa maison. В "Подмосковных вечерах" приведенная фраза была передана так: Мы встретились в назначенный час, но ты в плохом настроении:

Во всемирно известной "Катюше" в нашем переводе рассказано все, но песню Катюша запела не сразу, а в третьем куплете, потому что сначала на крутом берегу она думала о дорогих письмах и слушала, как шепчут волны. Вот здесь поджидала ловушка. Волны эфира, - поняла одна участница театрального фестиваля в Авиньоне. Так срочно было уточнено: "Йcoutant l'eau douce chuchoter", т.е. слушая, как шепчет тихая вода. Не то французы восприняли бы образ Катюши с приемником в руках.

Возьмем еще один пример. Пожилые слушатели и ценители очень интересовались песнями "Мои года", "Снегопад", "Плот", "Большак". В последней место действия первоначально обозначалось как перекресток (carrefour). Но сейчас название сети супермаркетов "Carrefour" стоит в сознании говорящих по-французски на первом месте. Получилось, что наша героиня бегала по вечерам в магазин на окраине. Выводим ее на большую дорогу (A ce grand chemin). В песне "Плот" из трех куплетов составилось лишь два по просьбе строгого учителя французского языка как родного.

Интересное занятие - перевод!