Наши гости. Мой друг Родион Раскольников | ||
Беседовал Влад Макаров
| ||
Кэнъити Мацумото, профессор университета города Киото (отделение языка и культуры, Япония) в течение года находится в Новгороде, работая над изучением проблематики произведений Ф.М. Достоевского. Каким видится наш классик с Дальнего Востока? Почему Достоевский актуален сегодня, несмотря на то, что молодежь читает все меньше и меньше? Обо всем этом мы побеседовали с господином Мацумото. | ||
- Каковы основные цели, которые Вы себе поставили, пребывая в Новгороде?` - Мои японские коллеги говорили мне, что, если я хочу действительно серьезно изучить его творчество, я должен поехать в Санкт-Петербург. Это столица Достоевского. Однако о Петербурге Федора Михайловича в Японии написано уже много. Гораздо менее известен второй его город - Старая Русса, и, на мой взгляд, незаслуженно. Я поставил себе две цели. Первая - составить литературную карту Старой Руссы. В книгах на японском языке можно найти литературную карту Санкт-Петербурга, но даже обычной карты Старой Руссы нет. 4 года назад я посетил Старую Руссу впервые и решил изучить этот город - прототип города из романа "Братья Карамазовы". Найти места, где ходили Дмитрий Карамазов, Коля Красоткин или мальчик Илюша. Это нельзя назвать абсолютно новым, но я собрал много материалов и, изучая их в Японии, может быть, открою что-то необычное. Вторая цель - скорее, мечта, а не цель. Я хотел бы перевести на японский язык роман "Подросток". Я долго занимался изучением романа "Преступление и наказание", полюбил всей душой Родиона Раскольникова, но после 10 лет мне немножко надоел его образ. Почему "Подросток"? Я думаю, такой сын, как Аркадий Долгорукий, мог быть у меня. Он глупее Раскольникова, повторяет все время глупости, но его глупости мне милы. Даже в России об этом романе мало исследований. Мой научный руководитель Виктор Викторович Дудкин был согласен, что этот роман мало читают. Я это понимаю. При чтении очень часто возникает ощущение хаоса. Несколько раз спрашивал у русских, пытаясь проверить свои впечатления, и действительно многие просто не дочитывают роман. Но этот хаос сюжета отражает состояние героя. Например, речь Аркадия. Она мне интересна, неловкая и немножко смешная. Если это будет возможно, я хотел бы передать эту неловкость на японском языке, хотя это трудно. В Японии есть три варианта перевода, очень хорошие. Мой же идет очень медленно, к сожалению. - Встречались ли такие люди, как Аркадий Долгорукий, в жизни? - Думаю, да. Я и сам отчасти на него похож. Может быть, я сам уже не молод, но говорю и делаю глупости даже в этом возрасте. - Как Вы полагаете, чем интересен роман "Подросток" современному читателю? - В этом же романе все запутанно, у каждого есть свое желание, горе, надежда. Роман описывает послереформенное время. Россия начала тогда двигаться по пути капитализации. Не все понимают новое время, новые порядки, поэтому так много хаоса. Сейчас Россия снова идет по этому пути, и у каждого человека сейчас совершенно разные понятия о капитализме и России. Поэтому современному человеку в России этот роман читать полезно. В Японии же: Считается, что Япония - страна развитого капитализма. Многие в России считают ее совершенной. Но не все знают, какое сейчас там разрушение нравственности в обществе, какова преступность среди молодежи. Я не удивляюсь, когда в новостях говорят, что мальчик убил родителей, и наоборот. Это происходит часто. Кстати, и в "Подростке" Аркадий чуть не совершил преступление, хотел поджечь дом. Я говорю своим студентам: когда читаете литературу, ищите своего настоящего друга, который похож на вас. Я нашел такого друга в Раскольникове, когда мне было 16 или 17 лет. И если мои студенты найдут такого друга в Аркадии, я буду очень рад. - Насколько глубокий отклик находят в современной Японии произведения Достоевского? - Надо сказать, что с Достоевским в Японии знакомы давно. В конце ХIХ века или в начале ХХ в первый раз был переведен на японский язык роман "Преступление и наказание", правда, с английского языка и всего лишь наполовину. И даже тогда он вызвал интерес. Достоевского стали читать, сравнивали со Львом Толстым и некоторое время несправедливо считали его эпигоном. В 30-е годы интерес к Достоевскому подогревали сочинения Льва Шестова, очень популярные в Японии. И еще один необычный момент. Тогда, конечно же, не приветствовалось изучение марксизма. И многие интеллигенты изучали марксизм под предлогом того, что это необходимый элемент для понимания творчества Достоевского. Адекватно же стали понимать Федора Михайловича только после войны. Основная проблема его творчества, понятная японцам, - личность и общество, их конфликт и гармония. Много сделал для изучения творчества Достоевского критик Хидео Кобаяси. У него было мало материала для понимания произведений, но у него была великолепная интуиция. Перечитывая его статьи, я удивляюсь его догадкам. Таким образом, хорошая или плохая, но в Японии - старая традиция чтения Достоевского. К сожалению, сейчас молодежь вообще мало читает, и не только Достоевского. - Как Вы считаете, насколько развит в России обратный процесс, насколько здесь знают японскую культуру? - Я встречался со студентами, изучающими японский язык, и заметил, что для них это веселое и приятное занятие. В Новгороде интересуются японской культурой, причем не только специалисты. Скажем, старший моего подъезда хорошо понимает японскую гравюру. Однажды я покупал цветы, и продавщица, узнав, что я из Японии, показала мне книжку Басё, которую читала в этот момент. Я был поражен! Это обычная женщина, которая продает цветы! Даже у нас в Японии теперь редко кто читает, особенно стихи. - Вы очень хорошо говорите по-русски. Как получилось, что Вы начали учить этот язык? - Когда я начинал учить русский язык, был еще СССР, а в Японии отрицательно относятся к коммунизму. В школе, когда я сказал преподавателю, что хочу учить язык в университете, он отреагировал так: что, ты хочешь быть коммунистом? Но на самом деле первоначально у меня был интерес не к языку, а к Достоевскому. Я хотел читать его произведения на русском языке. Это первая и самая большая мотивация. - Через сколько времени Вы поняли, что хорошо понимаете русский язык?. - Сначала я не рассчитывал общаться на нем, занимался грамматикой, чтобы читать. Первое произведение, которое мне удалось прочитать, - "Белые ночи". Часто пропускал занятия с преподавательницей русского языка, чтобы иметь время читать. Тем не менее даже сейчас я чувствую затруднения в разговорной речи, особенно когда молодежь вокруг меня говорит быстро. - Вы знаете еще какие-то иностранные языки? - Первый иностранный в Японии - английский. У меня, наверное, нет таланта к языкам. После шести месяцев в России я поехал в Германию и, хотя я изучал английский дольше русского, понял, что он из моей головы совсем пропал. Часто если меня что-то спрашивали, отвечал по-русски. Даже общаясь по-японски с другом, я и там вставлял русские слова. - Вы не в первый раз в России? - К сожалению, я получил возможность приезжать сюда только 10 лет назад, когда стал работать как постоянный преподаватель. В СССР было трудно попасть студентом, аспирантом я был беден. Поэтому я считаю, что несколько запоздал. Очень полезно ездить по другим странам в молодости, когда впечатления свежи, когда набирается жизненный опыт. Я с самого начала решил ездить в Россию самостоятельно, без помощи. Конечно, мне трудно в аэропорту или других общественных местах, но это была хорошая тренировка. Сейчас фактически это мой первый опыт долгого проживания в другой стране. Я рад, что это происходит именно в Новгороде, в Москве мне было бы намного труднее. Здесь намного безопаснее, чем в больших городах. Например, в Петербурге у меня уже дважды украли кошелек. А здесь тихо, хорошо. Я могу спокойно гулять по улицам и изучать моего любимого писателя Федора Михайловича Достоевского. |