Корни. Фразеология объединяет европу | ||||||
В.М. Мокиенко, доктор филологических наук
| ||||||
Идиоматика (resp. фразеология) традиционно считается сокровищницей национальной специфики любого литературного языка. Весьма часто эту констатацию сопровождают фразой "по праву считается". Тем не менее, именно "право" на такую констатацию во многих случаях всё-таки далеко не бесспорно. Лишь после скрупулезного, опирающегося на большой массив надёжного материала и объективную методику его лингвистического анализа можно, как кажется, отделить собственно национальные идиомы от интернациональных. | ||||||
Переоценка национальной специфики фразеологии имеет давние корни, уходящие в философский, этнографический, фольклористический и лингвистический романтизм первой половины XIX века, когда во многих европейских странах велись интенсивные и эмоциональные поиски "национального духа" своего народа. Лингвистический анализ многих фразеологизмов - напр., русских, показывает, что они возникли отнюдь не на народной и не на собственно национальной, а на общеевропейской культурно-философской почве. А именно - на почве романтизма XIX века, в русле исканий Иоганном Готфридом Гердером национальной самобытности и народного "духа" - типа нем. German Geist 'германский дух' или фр. esprit franзais 'французский дух', которые перекликаются с воспетым А. С. Пушкиным русским духом, который "Русью пахнет" или знаменитой "загадочной русской душой". Фронтальное сопоставление фразеологических фондов языков Европы, к сожалению, остаётся пока ещё делом будущего. Однако полвека интенсивных исследований по европейской фразеологии не потрачены бесплодно. Толковые двуязычные и многоязычные фразеологические словари, сотни монографий, десятки тысяч статей обогатили нашу базу данных массой ценного материала. Уже сейчас этот материал убедительно свидетельствует о преемственности фразеологического фонда Европы и о готовности многих языков быть как "донорами" идиоматической европеизации, так и её "реципиентами". Пути европеизации фразеологических фондов языков Европы различны. Преимущественно, конечно, это древнейшие надёжные каналы культурной связи - Библия, античная и классическая литература, мифология, искусство. Однако нельзя недооценивать и устного взаимодействия в пределах европейского ареала, дающего каждому языку своеобразные фразеологические плоды. Отличить идиоматическое заимствование от заимствования лексического гораздо труднее, ибо устойчивые словосочетания почти всегда приобретают исконно языковое обличье, сразу входя в плоть и кровь русской образной системы. Имея много общего в чисто лингвистическом механизме заимствования идиоматики, каждая современная языковая система, однако, накладывает и свои условия реализации этого процесса. ...Славянские языки, в том числе и русский, также сейчас интенсивно вовлечены в процесс интернационализации через каналы английской (resp. американской) идиоматики. Показательно, что многие из них имеют именно "масс-медиальную" направленность, тяготея к экспрессивной характеристике отсутствующих прежде явлений.
Не случайно многие из современных фразеологических калек с английского маркированы публицистическим стилем: мыльная опера (ирон.) - 'название сериалов из цикла "семейной мелодрамы"; слащавая житейская история' - англ. soap opera (ср. нем. Seifenoper); мозговой трест (центр) 'группа интеллектуалов, генерирующих какие-л. новаторские идеи, проекты', 'источник идей, проектов' - англ. brain's trust; утечка мозгов (умов) 'уход из учреждений, предприятий, а также эмиграция из страны способных специалистов, видных учёных' - англ. brain drain; политика большой дубинки 'политика грубой силы' - англ. big stick policy; политика дальнего прицела 'о далеко идущих замыслах' - англ. longrange policy; политика с позиции силы 'о методах руководства с помощью угроз' - англ. powers politics; белая смерть 'о соли, сахаре' - англ. white death; чёрный ящик 'явление, не поддающееся наблюдению; какой-л. объект, внутреннее устройство которого неизвестно', 'о чём-л. непонятном, неизученном, загадочном' - англ. black box; бархатная революция 'о мирных и бескровных изменениях политического строя, о постепенных и спокойных изменениях в важных для жизни общества делах' - англ. velvet revolution и мн. др. Собственно, фразеологические кальки с английского уже давно обогащали европейские языки. Широкое распространение, например, получили такие обороты, как держать порох сухим 'быть бдительным, всегда готовым к защите, обороне' - англ. keep your powder dry; руки прочь от кого, чего! 'требование невмешательства в чьи-л. дела, сохранения неприкосновенности чего-л.' - англ. hands off!; песок сыплется из кого 'об очень старом, дряхлом человеке (обычно мужчине)' - англ. the sands are running out; человек с улицы 'неизвестный человек, человек без рекомендаций' - англ. a man in the street; стирать публично грязное бельё 'говорить открыто, во всеуслышание о своих семейных или личных неурядицах' - англ. to wasch up one's dirty linen in public (ср. фр. laver son linge sale en famille, нем. seine schmutzige Wдsche waschen и др.); честная игра 'поведение, выдержанное в рамках нравственных правил, без лжи и предательства (в совместных делах, при соблюдении уговоров и т. п.)' - англ. fair play; вариться в собственном соку 'работать, решать проблемы без учёта опыта других, не выходя за рамки своего коллектива, своего учреждения и т. п.' - англ. to stew in one's own juice; быть на ковре 'о человеке, получающем выговор, разнос от вышестоящего' - англ. to be on the carpet, вызывать / вызвать на ковёр кого 'вызывать кого-л. в кабинет начальника для выговора, разноса' - англ. to call on the carpet; вести себя как слон в посудной лавке 'быть очень неуклюжим; вести себя неосторожно, нетактично' - англ. like a bull in a china shop (ср. se conduire comme un йlйphant dans un magasin de porcelaine, нем. wie ein Elefant im Porzellanladen и др.). XVIII-XIX века стали для многих европейских литературных языков "золотым веком" идиоматики, поскольку на смену архаичных сакральных и актовых книжных стандартов, запрограммированных греческими, латинскими и старославянскими образцами, в эти языки бурно ворвалась живая народная речь и мощные потоки заимствований из других языков. Для славянских языков этого времени характерны две доминанты фразеологического калькирования - германизмы и галлицизмы. В России, например, европеизация Петровского времени стала толчком к калькированию многих немецких и голландских идиом, а во второй половине XVIII - начале XIX - французских.
Обильный материал для обобщений и относительной статистики даёт анализ такой идиоматики в "Историко-этимологическом словаре" русской фразеологии. Приведём примеры фразеологических калек с немецкого: играть первую скрипку 'быть главным в каком-л. деле' - нем. die erste Geige spielen; смотреть сквозь пальцы на кого, что 'сознательно не замечать чего-л. предосудительного, недозволенного' - нем. durch die Finger sehen; задавать / задать перцу кому 'ругать, наказывать кого-л.' - нем. Pfeffer geben j-m; яблоку негде упасть где 'очень людно, тесно, много народу где-л.' - нем. es konnte kein Apfel zur Erde fallen; из рук в руки 'непосредственно от одного к другому (передать и т. п.)' - нем. aus einer Hand in die andere (gehen), aus einer Hand in die andere (reichen); обводить / обвести вокруг пальца кого 'ловко обмануть, перехитрить кого-л.' - нем. um den [kleinen] Finger wickeln kцnnen; знать кого как пёструю (рябую) собаку (устар.) 'о ком-л. широко известном, всем знакомом' - нем. j-d ist bekannt wie ein bunter Hund; политика свободных рук 'о политике без соглашений, стесняющих свободу действий' - нем. die Politik der freien Hand и мн. др. Не меньшее число фразеологических европеизмов является кальками с французского, напр.: жечь свечу с обоих концов 'пытаться добиться наибольшей выгоды' - фр. brыler la chandelle par les deux bouts; после ужина горчица 'о чём-л. полученном с опозданием, когда в этом отпала надобность' - фр. aprиs le dоner la moutarde; бросать / бросить тень на кого, что 'порочить кого-л., вызывать сомнение в чьей-л. добропорядочности; очернять кого-, что-л.' - фр. jeter une ombre sur qn, qch.; быть под башмаком у кого 'находиться в полном подчинении у кого-л.' - фр. кtre sous la pantoufle; заморить червячка 'немного утолить голод' - фр. tuer le ver 'выпить натощак рюмку спиртного'; вставлять / вставить палки в колёса кому, чему 'намеренно мешать в каком-л. деле' - фр. mettre des batons dans les roues; уходить / уйти по-английски 'уходить не прощаясь, незаметно, без предупреждения' - фр. partir а l'anglaise; прекрасный пол 'о женщинах' - фр. le beau sexe; с птичьего полёта; с высоты птичьего полёта 'с большой высоты, сверху (видеть, обозревать что-л., любоваться чем-л.)' - фр. а vol d'oiseau; мёртвый сезон 'время затишья в курортных местах (в осенне-зимний период); период застоя в какой-л. деятельности' - фр. morte saison (ср. нем. tote Saison и англ. the dead season; оборотная сторона медали 'противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-л.' - фр. le revers de mйdaille; язык хорошо подвешен у кого 'кто-л. обладает красноречием, умеет спорить, гладко говорить' - фр. avoir la langue bien pendue; искра Божия у кого 'о чьей-л. врожденной одаренности, проблеске таланта' - фр. feu sacrй; знать как свой карман что 'очень хорошо знать что-л.' - фр. connаоtre qch., qn. comme sa poche (ср. нем. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen, etw., jdn. wie seine Westentasche kennen или etw., jdn. wie seine Hosentasche kennen; лёд сломан (разбит, тронулся); сломать лёд 'об исчезновении враждебности, холодности в отношениях; о начале примирения', 'о решительном, резком начале чего-л. важного, значительного; о переломном моменте чего-л.' - фр. la glace est rompue (ср. англ. to break the ice, итал. rompere il ghiaccio и др.); быть не в своей тарелке 'быть в плохом, подавленном настроении', 'чувствовать себя скованно, неуверенно, не на месте' - фр. n' кtre pas dans son assiette (где assiette - от глагола asseoir "сидеть" и буквально значит "посадка"). Лингвисты колеблются между диагностикой тех или иных выражений как германизмов или галлицизмов, напр.: положа руку на сердце 'откровенно, искренне' - нем. Hand aufs Herz или фр. la main sur son coeur; отдавать / отдать честь 'приветствовать, приложив руку к головному убору', 'оказывать должное внимание кому-л.' - нем. Ehre erweisen или гол. eer bewijzen или фр. donner (accorder) honneur; между (меж) двух огней 'в положении, когда опасность грозит с двух сторон' - нем. zwischen zwei Feuer kommen (geraten) или фр. кtre entre deux feux; жить на широкую (большую) ногу (на большой ноге) 'жить богато, широко, не считаясь с затратами' - нем. auf grossem Fuss leben или фр. vivre sur un grand pied [dans le monde]; кtre sur un grand pied; мёртвая точка 'неподвижное, бездействующее состояние' - фр. point mort и нем. ein Toter Punkt; бросать / бросить камешек (камешки) в чей огород 'делать в чей-л. адрес осуждающие или иронические намеки' - фр. jeter des pierres dans le jardin de qn. и Steine in den Garten werfen; [быть] вне себя 'в крайне раздраженном или возбужденном состоянии' - нем. auЯer sich sein или с фр. кtre hors de soi; до последней капли крови 'до последней возможности, жертвуя всем, самоотверженно и не боясь смерти' - нем. bis zum letzten Blutstropfen (kдmpfen) или фр. jusqu'а la derniиre goutte de sang; взять быка за рога 'начать сразу с самого основного, главного' - фр. prendre le taureau par les cornes или нем. den Stier (Bock) bei den Hцrnern packen (fassen); с первого взгляда 'сразу, успев только посмотреть, взглянуть' - фр. au premier aspect или нем. auf den ersten Blick; убивать / убить время 'проводить время, отвлекаясь чем-л. от скуки, тратить время бесполезно и бесцельно' - фр. tuer le temps или нем. die Zeit totschagen и мн. др. Вопрос глобализации и национализации различных языков - общеевропейская политическая и культурологическая проблема. Фразеология как часть языковой системы реагирует чрезвычайно эффективно на процессы интеграции и национализации в Европе и даёт значимый языковой материал для анализа этой важной оппозиции. В исторической перспективе фразеологический фонд многих европейских языков, в том числе и русского, обрёл большое количество калек, прежде всего из античного наследия, из Библии и из классической литературы. В любом языке можно обнаружить мощные потоки заимствований из конкретных культурологически маркированных регионов. Так, для чешского и хорватского характерны германизмы, для русского - германизмы и галлицизмы, русизмы и полонизмы - для белорусского и украинского и т. д. Многие заимствованные фразеологизмы играют интегрирующую роль, влияя при этом не только на лексику и синтаксис, но и на фонетику и морфологию. В то же время в европейских фразеологических системах различных периодов проявляется в различной степени и противоположная тенденция - определённая фразеологическая национализация, отталкивание от всего, что внешне выглядит "чужим" и вызывает подозрение в заимствовании. Отсюда - появление специфически народных выражений, стремление культивировать в национальном языке диалектные компоненты и культурологически маркированные элементы. При всех стремлениях отказаться от процессов языковой интеграции или избежать их, именно во фразеологии такие попытки являются наименее эффективными, поскольку калькирование во многих случаях "маскирует" иноязычный источник и нередко даже делает его национально маркированным. Учёт специфики фразеологического калькирования может значительно расширить круг интернациональной идиоматики в каждом современном языке и тем самым оценить фразеологию как мощный канал языкового объединения Европы. |