Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Когда границы исчезают

Василий Матросов

Международная научная конференция "Язык и межкультурная коммуникация", организованная факультетом лингвистики и межкультурной коммуникации НовГУ, состоявшаяся в ноябре, была посвящена обсуждению актуальных проблем лингвистики в свете возрастающей глобализации и расширения международных контактов.


Перевод и преподавание иностранных языков становятся все более востребованными, так как возникает много контактов на уровне СМИ, личного общения, чтения художественных текстов. В конференции было заявлено свыше 130 докладов, в т.ч. более 30-ти из Украины, Белоруссии, Узбекистана и Казахстана.

К началу конференции издан сборник докладов. Он, безусловно, будет интересен и специалистам-лингвистам, и всем, кому любопытна тема межкультурного общения.

Так, в докладе декана ФЛИМК Е.Ф. Жуковой сопоставляется эмоциональный подтекст русских и английских фразеологизмов: "Русские не знают меры в радости и безутешны в горе, не скрывают своего, даже в высшей степени негативного, отношения к людям. Лихость и тоска свойственны русскому человеку. Он "выплескивает" эмоции: "валяется (катается) со смеху"; радуясь, может "треснуть от смеху"; "разевает рот", удивляясь; "утопает в слезах", горюя; "повертывается спиной", презирая. Англичане сдержанны и невозмутимы, кипящие в душе страсти стараются скрывать от чужих глаз. Выдержка - одна из отличительных черт типичного британца. "Выплескивание" эмоций и чувств не поощряется в народном английском сознании. Английский склонен к понятийным и однозначным определениям, удобен для науки, техники и компьютера. И фразеологизмы этих языков различны. В английском - склонность к деталям, конкретизации; в русском - большая образность, эмоциональность, экспрессия".

Е.Е. Розе в качестве объекта изучения выбрала: меню новгородских ресторанов. К Ганзейским дням и юбилею Великого Новгорода открылось немало новых заведений, а в старых меню были переведены на английский. Да как водится, поспешно и бестолково. Вот фрагмент из интереснейших наблюдений автора:

"Большой выбор вариантов перевода предложен в ресторанных меню для передачи понятия запах, аромат. К сожалению, переводящие не учли того, что данное понятие может содержать как положительные, так и отрицательные оттенки смысла, поэтому сильный аромат переведен как strong smell, что в английском языке означает сильный неприятный запах. Кроме того, ароматные грибы переведены как fragrant mushrooms, что означает, что грибы обладают парфюмерным ароматом, т.к. данная лексическая единица в отношении еды может быть употреблена разве что при описании аромата фруктов. Apple taste with admirable odour of sour Kalvados - описание данного блюда в переводе на русский язык звучит как яблочный вкус с превосходным запахом кислого Кальвадоса, а не соблазнительный вкус райского яблока и восхитительный аромат соуса Кальвадос, которые, по мнению создателя блюда, способны дать волю богатой фантазии. Учитывая, что sour означает кислый, прокисший, испорченный, предполагаем, что только вышеупомянутая "богатая фантазия" может сделать это блюдо соблазнительным. "Венцом творенья" в данной области стали ароматные блинчики, переведенные как stinky pancakes, что буквально означает "вонючие блинчики".

Главная сфера научного изучения - отношения между людьми, их закономерности и ошибки. Человеку, отправляющемуся в дальние страны, нелишне знать привычки общения в этой стране. А.А. Ненахова из Томска изучила, например, коммуникативное поведение японцев, и вот к каким выводам пришла: "Общеизвестно, что одно и то же значение приветствия передается у разных народов совершенно различными с точки зрения ментальности жестами. Японцы делают поклон, сгибаясь пополам и опустив головы. Взгляд в культурах различных народов воспринимается по-разному: в Японии контакт взглядов воспринимается как дурной тон, и даже оратор во время выступления смотрит немного в сторону. Европейцу может показаться, что он что-то утаивает, в чем-то лицемерит; а японец решит, что американец, уставившийся ему прямо в глаза, - просто грубиян, который пытается таким образом выразить свое превосходство".

Н.А. Карпова обнаружила склонность германских домовладельцев даже угрозы воплощать в шуточной форме. Вместо традиционного предупреждения о злой собаке прохожего часто встречают такие тексты: "Кто здесь паркуется, едет домой на спущенных шинах", "Осторожно, кусачий владелец дома". Подобное объявление встречается в городах Германии достаточно часто и имеет вариантные формы: "Тренировочная площадка. После того, как вы сюда войдете, вы пробежите 100 м за 10 с" - на табличке с данной надписью изображена собака, от которой, по мысли автора сообщения, адресат вынужден будет убегать, а потому пробежит 100 метров за 10 секунд".

А еще было обсуждено множество вопросов преподавания иностранных языков, типичных ошибок переводчиков, правильной постановки техники синхронного перевода, стереотипов сознания различных наций: Всего и не перескажешь.

В общем и целом, прошедшая конференция оказалась научно насыщенной. Будем надеяться, она станет началом традиции подобных встреч в Великом Новгороде.