Тайны обучения. Учебник как космический корабль | ||
В.В. Иваницкий, доктор филологических наук, профессор
| ||
Многие из нас часто обращаются к учебникам иностранных языков. Обычно просто так, из любопытства, но бывает и с серьезными намерениями. Вот и я пролистал их множество, движимый желанием изучить язык. Запомнились же и принесли пользу немногие из них. Из наиболее известных, популярных и "надежных" я бы мог назвать учебник английского языка Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьяновой (вторая часть составлена Н.А. Бонк, Н.А. Лукьяновой и Л.Г. Памухиной). Или шведского языка С.С. Масловой-Лашанской и Н.Н. Толстой. | ||
Как-то профессор Анатолий Юльевич Захаров с таинственным, даже заговорщическим видом предложил мне познакомиться с учебником английского языка, который сохранился у него. Учебник выглядел внушительно и старомодно. Это был самоучитель английского языка для взрослых, составленный А. Редкиным по методу Туссэна и Лангеншейдта. Он был вложен в папку с лямочками и состоял из сорока одной тетради, содержащих тридцать шесть выпусков собственно самого учебника, и шести приложений. Кроме того, этот учебник был снабжен стандартным планом занятий и специальной решеткой для чтения текстов на английском и русском языках. Благодаря этой решетке мы могли бы читать оригинальный текст, его транскрипцию и перевод независимо друг от друга, контролируя себя. Я слышал что-то об этом учебнике, а может быть, даже и читал. По крайней мере, мне было известно, что некогда пользовались популярностью англо-немецкий и англо-русский варианты учебника и что они выдержали массу изданий у нас и в Германии. А успешно прошедшие данный курс люди выдерживали даже экзамен на звание учителя английского языка. Английскую часть учебника представляют разработки профессоров Ван-Далена и Генри Ллойда, немецкую - профессора Лангеншейдта. Русскую часть составил А.Редкин. Во введении дана краткая история английского языка. И это сразу подогревает интерес к изучаемому языку. Затем говорится о порядке занятий. Первое условие занятий из девяти гласит: "Занимаясь по настоящей книге, учащийся - хотя бы он и знал уже ранее сколько-нибудь по-английски - должен непременно начать с самого начала, так как каждый последующий выпуск предполагает в читателе точное знание предыдущего". Далее авторы рекомендуют не заглядывать в новый урок, пока основательно не проработан предшествующий. Одна из рекомендаций говорит о желательном участии второго лица в процессе освоения материала, предполагающее не только коммуникативное взаимодействие, но и взаимоконтроль. Первый урок посвящен фонетике, ее разделам - орфоэпии и орфографии. Сначала дан алфавит. Предлагается оригинальная, чрезвычайно скрупулёзная транскрипция с помощью русского и латинского алфавита (в то время универсальная транскрипция МФА была еще не известна). Проанализированы случаи несовпадения произношения и правописания. Сопоставлены звуки русского и английского языка и установлены главные различия между ними. Транскрипция звуков английского языка осуществляется с помощью русских букв. Произнесение каждого звука английского языка описывается в сопоставлении со звуками русского языка. Если таковых возможностей нет, то авторы стремятся доходчиво донести до читателя особенности произношения. Так, артикуляция межзубных согласных английского языка отождествляется с шепелявым произнесением русских /з/ и /с/. Важным разделом урока является параграф, посвященный ударению в английском языке и его функции. Орфоэпические правила представлены в таблице. Оригинальным и поучительным представляется раздел "О ненужных вопросах". Автор говорит о том, что в ходе первого знакомства с языком возникают естественные вопросы, почему это так-то произносится, а не так? Совет: не задавать преждевременных вопросов. Ответ на них обязательно будет найден в последующих уроках. Поэтому не имеет смысла затруднять себя ими. Со второго урока начинается анализ текста. Первый текст представляет небольшой отрывок из произведения Ч. Диккенса, как, собственно, и все дальнейшие тексты. Причем верхняя строка - английский текст, ниже - транскрипция текста и еще ниже - дословный перевод. Важно, что внизу страницы дана информация об авторе приведенного отрывка - Ч. Диккенсе. Далее, после задания, связанного с общим осмыслением английского текста по-русски, дается художественный перевод текста. После этого идут упражнения по двухстороннему переводу с соответствующей методикой, указываемой авторами. Выполнив требуемые упражнения, я почувствовал, что не только помню наизусть отрывок из Диккенса, но знаю с русского на английский и с английского на русский все слова, которые встречаются в этом тексте. Затем авторы придумывают массу самых изощрённых упражнений по грамматике английского языка. Здесь представлена и морфология, и синтаксис частей речи, которые были в тексте. Кроме того, даны упражнения по орфоэпии и орфографии. По лексике с сопоставлениями с немецким и французским языками, когда речь идет об этимологии, происхождении слов. Даны словообразовательные и грамматические комментарии. Правила заучивания материала. Темы для бесед и стандартные фразы. И многое-многое другое. Мнемоническое, культурологическое и просто утилитарно-учебное. Приходится только удивляться фантазии и лингвистической изобретательности авторов учебника. Тексты Диккенса проанализированы во всех направлениях. Дается анализ источников слов: английских, французских и пр. Разнообразные упражнения по лексике, словообразованию и грамматике. Мы видим постоянное обращение к родственным языкам. Методически важно, что занятия по каждому уроку расписаны по дням. Добросовестно выполняй - и все будет в порядке. Много упражнений по переводу с русского на английский язык. И это понятно для самого непонятливого - говори, переводя, и узнаешь как родной, так и изучаемый язык. В приложении представлены словарь английских словоупотреблений, правила английского произношения и очерк по истории английского языка и литературы. Важную роль играют заметки о культуре, нравах, обычаях, истории, нумизматике, геральдике английского общества. Они не утратили свою актуальность и в наше время. О сдержанности англичан говорится, например, следующее: "Он предупредителен, гостеприимен, готов помочь ближнему - правда, только в тех случаях, когда побуждения к тому у него идут от чистого сердца. Вообще же он очень сдержан и неохотно заводит знакомства. У англичан долгое время можно быть товарищами по службе, занятиям и проч., ежедневно вести друг с другом деловые разговоры, но вне этих деловых сношений оставаться незнакомыми, не кланяться и не разговаривать, если только знакомство не завязалось каким-нибудь другим путем или если оба лица, занимая равное положение, не станут взаимно искать сближения между собою" (с. 160). Главный принцип учебника - контроль, точнее - самоконтроль. Речь идет об индивидуальном изучении языка. При этом акцент делается на активное усвоение материала. От устного чтения к двухстороннему переводу и разнообразным разговорным темам. Я не напрасно попытался дать пространное описание уроков учебника. По сравнению с нашими современными пособиями - он просто космический корабль. Эффективность его должна быть очень высокой, так как он ориентирован прежде всего на субъекта изучения. Наши современные учебники же все-таки подразумевают существование преподавателя, т.е. они объективно направлены, требуя "поводыря", который в реальной жизни может и не знать чего-то или забыть в процессе преподавания. Ко всем прочим лингвистическим достоинствам необходимо присовокупить и то, что данный учебник, по сути, является комплексным, представляющим разнообразные сведения о культуре и истории народа. Все это сейчас мы узнаем из специальных курсов по межкультурной коммуникации, литературе, истории, языкознанию. Конечно, желание найти недостатки даже в самом положительном явлении всегда способствует большему рвению. Так и здесь. Произношение, описываемое в учебнике, нам представляется уже не адекватным современной ситуации. Мы чаще ориентируемся на американский вариант языка. Да и некоторые сведения относительно обычаев, нравов и проч. уже устарели. Например: "Англичане, особенно лондонцы, одеваются очень тщательно, заказывая платье непременно из лучшей материи, а сапоги из самой лучшей кожи; цилиндрическая шляпа у лондонца всегда, по возможности, нова и со свежим глянцем" (с. 438). Но принцип подачи материала и требования его усвоения при всех критических потугах является очень надежным. Было как-то грустно расставаться с этим учебником. Как будто исчезает какая-то основа из-под ног. Подумалось: может быть, найдется какое-нибудь издательство и напечатает этот "суперучебник" в качестве образца для всех учебных изданий в лингвистическом и культурологическом плане. |