Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

О ЧЕМ ГОВОРИМ, ИЛИ О ЗВЕЗДАХ КАКАНА

В.В. Иваницкий, доктор филологических наук

Мы говорим и не замечаем, какие трудности часто сами себе создаем благодаря родному языку. Иностранец, изучающий русский язык, сразу же сталкивается с этими проблемами, как, собственно, и наши дети, начинающие заниматься изучением правописания на родном языке.


Как известно, наша речь, опирающаяся на литературную норму языка, характеризуется аканьем. Поэтому мы не различаем в безударной позиции звуки /а/ и /о/, совмещая их произношение в одном звуке, близком к /а/. Кроме того, в безударной позиции мы смешиваем звуки /и/ и /е/. Ко всему прочему оглушаем звонкие согласные в конце слова и т.д. Такое речевое "легкомыслие" часто приводит к ошибкам, разного рода недоразумениям, недопониманию и даже к искажению и бессмыслице говоримого.

Не так страшно, когда нерадивый ученик напишет вместо правильного "молоко" акающее "малако" или "галава" вместо "голова". Недоразумения возникают, когда аканье приводит к неправильному, искаженному восприятию говоримого, вплоть до извращения исходных значений слов. Люди могут общаться, абсолютно не понимая друг друга. Ср.: "Я сама / сома на обед купила"; Он дал обед / Он дал обет; Она в Коми / в коме; Острослов - астраслов (словник о звездах). Понятно, что в соответствующих ситуациях мы понимаем правильно все, что произнесли наши собеседники. Но все-таки часто мы в этом смысле остаемся в состоянии недоумения.

Как-то в автобусе я столкнулся с такой ситуацией. Внучка, увидев новое для себя название, спросила у бабушки: А что это такое - Салон аптИки. Бабушка долго соображала, пока не догадалась, что речь шла о салоне оптики.

Однажды по радио сообщили о новых каплях "Авесол". Про себя думаю: надо же, какое экзотическое латинское название капель (по-латински ave sol означает "да здравствует солнце!". Под таким названием известен, например, поэтический сборник выдающегося латышского поэта Яниса Райниса. Однако, на самом-то деле, речь шла об овсовых каплях "Овесол".

Такое же недоразумение нас встречает, когда мы говорим о продуктах фирмы "Орифлейм" (Какая же здесь "Ари.."!). Или когда речь идет о сокращениях типа ГЛОНАСС (мы произносим "гланас"), ОСАГО (какая-то "асага") или ОСВОД. Если две первых аббревиатуры кто-то из нас сумеет "перевести" на нормальный язык, то большинство уже не поймет, что же это такое - "АСВОД". Это - общество спасения на водах.

Проблемы доставляют иностранные имена собственные, которые в принципе не терпят искажения, подобного русскому при произнесении, например, таких разных фамилий: ИванОв / ИвонОв (звучит как /Иваноф/, если во втором случае ударение падает на последний слог). Но мы спокойно Саркози именуем как Саркази. А известного венгерского шахматиста Петера Леко все время обзывают Петером Лека.

Свои произносительные привычки мы легко переносим на иностранные языки, которые "не выносят" такого легкомысленного отношения к безударным гласным. Тем самым, мы часто искажаем смысл говоримого. Например, если я по-французски произнесу с привычным аканьем фразу je l'adore "я его/её обожаю", то она будет больше напоминать, правда, не очень правильную, но вполне воспринимаемую и даже несколько игривую фразу je l'ai d'or "у меня это из золота".

Много недоразумений вызывают разнообразные поэтические и песенные тексты. Так, Губин поет о звездах КаканА, которые представляют девушки. Что же такое "КакАн", у меня сначала вызвало это недоуменный вопрос. Только напряженное внимание к предлагаемому в песне бездарному тексту позволило мне понять, о ком же и о чем идет речь.

Язык развивается по своим законам. И с этим спорить невозможно. Что-то близкое происходило когда-то в древнеиндийском языке. Сходные процессы отмечены, например, в истории английского языка. Но в том и другом случае языковые явления охватывали такой круг людей, который не владел грамотой. Но мы-то все грамотны, и можем как-нибудь яснее выражать, если это необходимо, различия в называемых явлениях и предметах, чтобы не было двусмысленности и недоразумений.