Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Переводчик - это состояние души

Ольга Евдокимова

С 26 по 28 ноября в НовГУ прошла первая региональная конференция Translation Strategies 2010.


В этом, одном из крупнейших мероприятий отрасли, участвовали более 80-ти человек: преподаватели, студенты, представители переводческих компаний из Новгорода, Москвы, Петербурга и других городов.

Организаторы конференции: НовГУ, Новгородское региональное отделение Союза переводчиков России, Центр иностранных языков "Астра Линк". Среди партнеров конференции: "Компания ЭГО Транслейтинг" (С-Петербург), "Т-Сервис" (официальный реселлер SDL Trados в России, С.-Петербург), MemoQ (Венгрия), XTRF (Польша), "ПРОМТ" (С.-Петербург), Новгородская торгово-промышленная палата.

Открыл конференцию выпускник НовГУ 2003 года, председатель Новгородского регионального отделения Союза переводчиков РФ Илья Анатольевич Мищенко. Выступили председатель С.-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России Павел Семенович Брук, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ИГУМ Елена Федоровна Жукова и др.

Изучение иностранного языка - тяжелый труд. В наше время, когда преподавание иностранного языка зачастую сводится к веселым интерактивным методикам, интерактивным учебникам, все острее становится проблема подготовки квалифицированных специалистов. Особенно это касается технической и организационной подготовки переводчиков.

Одна из задач конференции Translation Strategies 2010 - развить это направление на Северо-Западе РФ, сформировать цивилизованные рабочие процессы, подготовить и обучить специалистов по переводу, специалистов профессиональных переводческих агентств и студентов приемам и принципам ведения переводческого бизнеса, обсудить с коллегами важные актуальные тренды, разработать решение личных и общественных вопросов.

На конференции обсуждали вопросы развития отрасли в регионах, обеспечения качества переводов, правовые вопросы работы фрилансером и др. Участникам были предложены мастер-классы по письменному, синхронному и устному переводу, а также по работе с программным обеспечением. Мастер-классы проводили опытные переводчики крупнейших переводческих компаний.

Немало было сказано о проблемах технического обеспечения переводов, которое играет сейчас определяющую роль в развитии отрасли. Поэтому очень логично вписалась в программу презентация учебника "Научно-технический перевод", авторами которого стали преподаватели НовГУ: Елена Федоровна Жукова и заведующий кафедрой начертательной геометрии и компьютерной графики ИПТ Станислав Алексеевич Попов. Это учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Учебное пособие посвящено развитию навыков перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса, типичного для научно-технических текстов. Издано в 2010 году под грифом Министерства образования РФ.

- Переводчик - это состояние души, - отметил Михаил Морозов, "Компания ЭГО Транслейтинг" (С.-Петербург). - Работа переводчика сродни работе артиста, художника, композитора: многое зависит от того, как "запелось" с утра, как руки на клавиатуру легли. Те, кто учатся на переводчиков, должны знать, что они учатся искусству. А те, кто занимается переводом, должны помнить, что они создают произведения искусства. Это самое главное.