Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

О пословицах

К.А. Жуков, доцент кафедры русского языка ИГУМ

27-28 апреля в Королевской академии им. Густава Адольфа (Упсала, Швеция) проходил международный симпозиум "Aspekter pa ordsprak" ("Аспекты пословиц").


Профессор университета г. Турку Пекка Хакамиес и доцент НовГУ им. Ярослава Мудрого К.А. Жуков (слева) у здания Королевской академии  им. Густава Адольфа в г. Упсала.
Профессор университета г. Турку Пекка Хакамиес и доцент НовГУ им. Ярослава Мудрого К.А. Жуков (слева) у здания Королевской академии им. Густава Адольфа в г. Упсала.

Упсала - древнейший город Швеции, здесь старейший и крупнейший шведский университет, основанный в 1477 году. В нём обучается 30 000 студентов.

О конференции я узнал осенью, послал заявку и вскоре получил приглашение от организатора конференции Ларса-Эрика Эдлунда, профессора факультета лингвистических исследований университета г. Умео. Я вошёл в число 15-ти докладчиков, приглашенных для участия в этом научном форуме.

Кроме шведских исследователей, в Упсалу приехали ученые из Финляндии, Норвегии, Исландии и Израиля. Большая часть докладов и обсуждений была на шведском языке. Кроме шведского, здесь звучала норвежская речь - для владеющих шведским она понятна.

Главной целью этого симпозиума был обмен опытом и идеями между учёными, занимающимися исследованием пословиц. В отличие от России, в Швеции это направление до сих пор не получило развития, паремиология не является самостоятельной научной областью. Однако в Швеции наблюдается повышенный интерес и носителей языка, и учёных к исследованиям в области фольклора и лингвистики, а пословицы стали объектом пристального внимания учёных-филологов.

Конференция началась докладом молодого учёного из университета г. Умео Даниэля Андерссона. Он сделал обзор различных направлений изучения пословиц в Швеции и других странах. В 2009 году у Даниэля вышла монография, посвящённая пословицам северных диалектов шведского языка. Этот доклад произвёл на меня сильное впечатление. К моей радости, позже, во время неформального общения Даниэль подарил мне свою книгу с автографом и выразил надежду, что наше общение продолжится.

Свою книгу мне подарила докладчица из Финляндии Оути Лаухакангас. Её книга посвящена типологии пословиц, разработанной известным паремиологом Матти Кууси.

Учёные с мировым именем были и среди участников нашего симпозиума. Список трудов Пекки Хакамиеса, профессора из Финляндии, директора Института исследования культур университета г. Турку по этнографии и культурологии, довольно внушительный. Он сделал доклад "Пословицы как структурированное знание", который все присутствующие выслушали с большим вниманием.

Меня приятно удивила атмосфера доброжелательности и неподдельного интереса всех участников конференции друг к другу.

На конференции я познакомился с автором русско-исландского словаря Хельги Харальдсоном из Осло и его соотечественником, известным норвежским профессором культурологии Арне Бугге Амундсеном, заведующим кафедрой культурных исследований и восточных языков университета Осло.

Именитым учёным, входящим в число ведущих фольклористов и диалектологов Швеции, является и пригласивший меня Ларс-Эрик Эдлунд.

С большим интересом я выслушал доклад финской исследовательницы Оути Лаухакангас, она, по сравнению с другими участниками, проявила большую осведомлённость о достижениях русских лексикографов и учёных-паремиологов. В частности, она упоминала в своём выступлении В.И. Даля, Г.Л. Пермякова, В.П. Жукова, Д.О. Добровольского и др.

Но у меня сложилось впечатление, что скандинавы в изучении пословиц идут своим путём. Опыт нашей науки до настоящего времени использовался ими мало. А что касается такого направления, как когнитивная лингвистика, в русле которого я подготовил сообщение, то оно среди учёных скандинавских стран не является столь популярным и распространённым, как в России.

Зато своё лексикографическое наследие скандинавы сохраняют и приумножают так же бережно, как русские. Их приоритет - издание добротных словарей, в которых находит отражение пословичное богатство как литературного шведского языка, так и различных его диалектов.

За время общения с участниками симпозиума я убедился, что у нас есть общие проблемы и точки соприкосновения во взглядах на некоторые аспекты изучения пословиц, в связи с чем открываются хорошие перспективы сотрудничества и обмена идеями в области паремиологии и лексикографии. Так, например, до сих пор нет русско-шведского и шведско-русского словаря пословиц и поговорок.

В своём докладе "Шведские и русские пословицы как языковые единицы и культурные знаки" я попытался на примере шведских и русских пословиц убедить аудиторию, что пословичные фонды разных народов позволяют составить представление о национальных чертах того или иного народа или этноса. Так, в шведском языке есть пословицы, которые не имеют эквивалентов в русском языке: "Лучше убежать, чем плохо фехтовать", "Помогая другим, сам не упади" и пр. Присутствующие задавали вопросы, которые, несомненно, станут для меня новым импульсом в работе над избранной темой.

Подводя итоги симпозиума, её организатор - Ларс-Эрик Эдлунд выразил уверенность в необходимости продолжения научного диалога, предложил участникам не терять связи друг с другом, поддерживать международное сотрудничество.

Незабываемые впечатления оставил и симпозиум, и сама Упсала - древняя столица Швеции.