Год русского языка. Сколько языков мы знаем? |
Виктор Иваницкий, доктор филологических наук
|
Нет сомнений, мы знаем русский язык и говорим на русском языке. Это один из восточнославянских языков, к которым относятся еще украинский и белорусский языки. Правда, некоторые слависты выделяют и четвертый язык - карпато-русский. Однако если прислушаться к нашей речи и "присмотреться" к нашей лексике, даже к самой привычной, общеупотребительной, функционирующей прежде всего в бытовой сфере, то можно установить неожиданно для себя огромное количество слов, заимствованных в разное время русским языком из самых разнообразных языков. К нашему времени многие из этих заимствований настолько обрусели, что практически не воспринимаются как чужие, иностранные. |
К таким словам относятся, например, хлеб, хлев, хмель, лук, холм, изба, купить, пришедшие из готского и древних западногерманских языков, князь, кофта, крюк, пуд, кнут, сельдь, ёрш, ябеда - из древнешведского языка, рай, инжир, парча, бахча, булат, бадья, бирюза, кинжал - из персидского. С Х века в древнерусский язык активно внедряются заимствования из греческого языка, грецизмы. Прежде всего, это касается христианских терминов: религия, библия, евангелие, церковь, икона, ангел, архангел, ладан, ересь, ад, сатана, амвон, монах, панихида, пономарь, кутья и т.д. Вместе с тем в русском языке в течение последующих веков появляются разнообразные грецизмы, связанные в основном с бытом, флорой и фауной: алфавит, грамота, терем, кровать, палата, карниз, скамья, баня, парус, резина, гипс, охра, сахар, арахис, свёкла, огурец, редис, вишня, акация, споры, кукла, лохань, кедр, еврей, характер, бальзам, кит, буйвол, сайра, скумбрия, каторга, фонарь и т.д. С развитием общественных и экономических отношений в нашей стране из греческого языка непосредственно или благодаря посредничеству других языков пришли многочисленные слова, относящиеся к сфере науки, техники, медицины, искусства: категория, теория, техника, механизм, параллель, тип, фаза, металл, магнит, пауза, ритм, озон, деспот, патриот, астма, холера, бальзам, агония, рецепт, аптека, бронхи, гимнастика, театр, кафедра, паразит, библиотека, талант, драма, анекдот, хор, кризис, метр, пункт, планета, канун, акция, гипноз, метод, аналогия, симметрияНаряду с прямыми заимствованиями из греческого языка сначала в старославянском, а затем в церковнославянском и древнерусском языках появляются калькированные, т.е. переведенные по частям, заимствования. Многие из них сохранились и в современном языке, дошли до наших дней, составляя активную, каждодневно употребляемую всеми говорящими по-русски лексику: благодарить, благодетель, благоприятный, возмездие, достоверный, мудрость, лицемер, великодушие, насущный, искоренить и т.д. Многие слова греческого языка, попавшие в древнерусский язык, отсутствуют в западноевропейских языках, поскольку в эпоху средневековья западная традиция в большинстве "небытовых" сфер обращалась к латинскому языку. Латынь была языком церкви, науки, литературы. Большая часть греческих заимствований в языки Западной Европы попала через посредство латинского языка. Кроме того, древнерусские заимствования обращены к среднегреческому византийского периода, а западноевропейские - к более раннему периоду греческого языка - древнегреческому, периоду, когда он активно взаимодействовал с латинским языком. Поэтому одни и те же заимствования в русском и западноевропейском языках могут иметь разный фонетический облик, ср.: русск. алфавит - франц. alphabet; англ. alphabet; нем. Alphabet. Начиная с XV-XVI вв. в Русь проникают заимствования из латинского языка, латинизмы. Посредником обычно служил польский язык, реже - другие западноевропейские языки. Так появились слова, которые трудно представить себе как заимствованные: царь, корона, кухня, спирт, монета, бурса, трактир, фасоль, планка. Но большая часть латинизмов пришла в русский язык непосредственно из латинского языка для обозначения понятий и предметов общебытового характера, а также из области науки, техники, культуры, искусства, политики, экономики, флоры и фауны. Например: результат, линия, материал, норма, план, масса, оригинал, профан, профессия, текст, градус, пальма, организм, секрет, нуль, плюс, нерв, студент, кафедра, пролетарий, революция, температура, оптимист, премия, лирика, легенда, конкурс и т.д. Римляне калькировали многие древнегреческие термины, в основном из философии и филологии. Калькирование латинских слов продолжилось и на русской основе: предмет, противоречие, местоимение, наречие, предлог и т.д. Множество латинских терминов, представляющих разные науки, калькированы русским языком, например: преломление, направление, наблюдение, равновесие, давление. Вместе с тем в русский язык, как и во многие западноевропейские языки, вошли отдельные части греческих и латинских слов - корни, префиксы и суффиксы, которые активно используются в словообразовании. Из греческого языка: авто- (автомагазин); -андр- (скафандр, андроид); анти- (антипатия); -антроп- (антропология, мизантроп); гипер- (гипербола); -граф- (фотограф, график); -дром- (дромадер, ракетодром); -лог- (логопед, монолог); -ман- (мания, меломан); микро- (микроклимат); -фон- (фонограмма, магнитофон); -хрон- (хронология, анахронизм). Из латинского языка: аква- (аквапарк); интер- (интервал); контр(а)- (контрабанда); -порт- (портфель; транспорт); суб- (субтропики); транс- (транспорт); ультра- (ультразвук); -экв- (эквивалент; адекватный); -юр- (юрист; жюри) и т.д. Употребление латинского и греческого в качестве языков европейской науки (латинский был таковым фактически до конца восемнадцатого века) привело к тому, что до сих пор материал этих мертвых языков успешно применяется в области научной терминологии. А медицина по сей день использует не только латинскую терминологию, но и латиницу при написании своих терминов. Греко-латинская терминология очень удобна и практична для науки в целом. Во-первых, сохраняется длительное время научная традиция и "устойчивость" в понимании и трактовке терминов. Во-вторых, они известны всем представителям данной науки в одном и том же толковании. В-третьих, такие термины являются "нейтральными" с точки зрения их толкования, поскольку созданы на основе чужих древних языков и в сферу их толкования никак не могут "вмешаться" семантические элементы содержания слов современных языков. В-четвертых, ученые, представляющие одно и то же научное направление, одну и ту же область научного знания, независимо от того, на каком языке они говорят, могут без проблем общаться друг с другом, используя термины. В-пятых, ученые, говорящие на разных языках, не считают при этом греко-латинские термины "чужими", поскольку эти термины легко "усваиваются" языками и обрабатываются в соответствии с фонетическими и грамматическими законами этих языков. Все термины, образованные на греко-латинской основе, считаются международными, интернациональными. В связи с этим принято выделять в лексике, прежде всего, европейских языков, которые связаны с западной научной традицией, восходящей к Древней Греции и Риму, особый тип слов - интернационализмы.. Интернациональную лексику составляют не только собственно термины, но и слова бытового характера, имеющие широкое распространение и входящие в активную лексику языков: телефон, радио, телевизор, аромат, пигмент, аллергия и т.п. Интернациональная лексика постоянно расширяет свои границы благодаря охвату все новых и новых языков. Кроме того, она быстро пополняется за счет вхождения новых слов из современных языков. Например, несколько десятилетий назад в нее вошло русское слово "спутник", а недавно китайское слово "тэйконавт". В течение длительного времени русский язык активно заимствовал лексику из различных тюркских языков, тюркизмы. Тюркские языки служили посредниками заимствований из персидского (палас, базар, тахта, балаган) и арабского (альманах, газават, самум, кумач, халат, халва, магарыч). Основная сфера тюркской лексики охватывает бытовые отношения, флору, фауну и природные явления. Многие тюркизмы уже настолько освоены русским языком, что трудно представить его без них. Сравните: очаг, деньги, казна, башка, башмак, кавардак, барыш, балбес, балда, баланда, караул, карман, лапша, таз, каблук, туман, буран, саранча, табун, тюфяк, казан, камыш, таракан, бурундук, айва, муксун , сазан, кабан, ревень, вьюк и т.д. В течение последних трех столетий в русский язык последовательно входили заимствования из голландского, немецкого, французского и итальянского языков. Из голландского языка пришли в основном легко узнаваемые как чужая лексика морские термины:баркас, матрос, брас, обшлаг, верфь, гальюн, рейд, такелаж, трап, брезент, риф, такелаж, стапель, мачта, балласт, шторм, дрель, рупор и т.п. Немецкий язык долгое время выполнял посреднические функции, через него прошли многие заимствования в русский язык из латинского языка, французского, итальянского и даже арабского (алкоголь). Сначала, до восемнадцатого века, заимствования из немецкого проникали через польский язык, а затем и напрямую. Сферы действия немецких слов самые разнообразные - это военные термины, медицина, культура и искусство, наука и техника, быт, животные. Многие из них уже заметно обрусели, например: мундир, панцирь, ракета, сталь, табель, баржа, аспирин, картофель, графит, локон, кафель, вакса, бакенбарды, цемент, автобус, абзац, фальш, сигнал, клякса, марка, мопс, такса, пломба, арест, ванна, ваза, вата, бигус, форель, галстук, глянец, крах, рейс, бутерброд. Заимствования из французского и итальянского языков, начавшие "массовое наступление" на русский язык с середины восемнадцатого века, охватывают практически все перечисленные сферы бытования нашего общества. Французские слова главным образом отмечены в области искусства, культуры и быта: авантюра, скандал, ферма, спираль, стаж, абонемент, табурет, батон, баллада, авиация, адрес, аккордеон, апломб, ангар, анкета, аванс, афера, бильярд, букет, бигуди, батист, ансамбль, кадры, акушёр, атака, фара, портрет, поза, пароль, сезон, пакет, палитра, лото, овал, порт, сапа (тихой сапой), сатин, тюль, манеры, иллюзия, реклама, кошмар и т.д. Сфера итальянского языка - культура, музыка, политика и экономика, а также быт и кулинария: авария, авизо, адажио, темп, финал, салат, фуга, акварель, ария, лимон, миниатюра, паста, гвардия, вермишель, бандит, валюта, касса, лак, галерея, казарма, компас, макароны, баритон, барокко, газета, домино, тюльпан, торт и т.д. Многие немецкие и французские заимствования калькированы. Процесс этот был особенно активным в девятнадцатом веке, когда "немцизмы" и "францизмы" не были еще освоены русским языком и не прошли естественного отбора, очищения и когда живой интерес к родному языку проявляли пуристы-славянофилы. Значительная часть калек до сих пор активно используется в русской речи. Например: нем. Selbstbildung - самообразование; allseitig - всесторонний; Urgrund - первооснова; rechtmдssig - правомерный; франц. influence - влияние; touchant - трогательный; concentrer - сосредоточить; production - производство. Редки заимствования из других европейских языков. В основном эти заимствования касаются местных реалий. Например, испанские слова: томат, марихуана, каньон, ураган, анаконда, пума, болеро, какао, колибри, фейхоа, банан, пирога. Португальские заимствования: авокадо, веранда. Интересно, что, например, из польского или финского языков, с которыми русский контактирует длительное время, пришли слова, в основном отражающие "местный колорит": польск. пан, гайдамак, мазурка, забияка;. финск. салака, сауна, рига, пихка. Иногда наши словари трактуют слова, пришедшие из польского, как слова автохтонного, местного происхождения. На самом же деле, оказывается, что польский язык - лишь посредник по отношению к русскому. Например, слова аренда, реестр, таблица, клавиша, фискал пришли к нам из латинского через польский, а слова фант, рота, фалда, булка, замок - немецкого происхождения, цукат - итальянского и т.д. Некоторые известные заимствования прошли долгий путь от языка-источника, прежде чем оказаться в русском языковом "лоне". Так, арабское слово со значением "склад, амбар" попало в итальянский язык как слово magazzino, у которого наряду со значением "склад" появилось новое значение "магазин". С данными значениями оно вошло во французский (le magasin) и немецкий (das Magazin) языки. Из немецкого оно появилось в польском, затем в эпоху Петра Великого и в русском, сохранив оба значения. Благодаря заимствованиям мы можем установить исторические контакты с разными народами, длительность и степень их влияния на наш язык и культуру. Они говорят о глубине и интенсивности контактов, а также о сферах их действия. Заимствования не происходят просто так. Обычно они заполняют те понятийные и предметные зоны, которые ментально и лексически не освоены нашим языком. Скорость и степень освоения заимствований говорит о скорости усвоения и присвоения заимствованных понятий и предметов. Ненужные заимствования исчезают, забываются. Как правило, объем их значения мало чем отличается от какого-либо существующего слова, которое и вытесняет в конце концов "пришельца". Могут быть и другие причины, например неудобное сочетание звуков или исчезновение из обихода предмета, которое называет чужое слово. Поэтому, на наш взгляд, нет никакого смысла бороться с заимствованиями. Вспомните, что означают следующие слова, некогда имевшие употребление в русской речи: суксес (успех), экскузация (извинение), реверс (письменные обязательство), апостат (отступник), кондиция (форма), ридикюль (сумка), акорд (договор). В наше время мощным источником заимствований для русского и многих других языков является английский язык. Интересно, что сам он, будучи германским языком, состоит чуть ли не на восемьдесят процентов из романских заимствований. В дополнение к этому, его лексику значительно пополнили в свое время заимствования из кельтских и скандинавских языков, а позже - из многих других. В настоящее время он пополняется за счет испанского языка. Все это не мешает английскому быть первым языком нашего времени. Русский язык уже освоил множество английских слов из разных социальных сфер. Прежде всего это спорт, техника, политика и экономика. Но есть слова, которые представляют быт, икусство и культуру. Например: айсберг, аврал, спорт, футбол, бобслей, бокс, блокада, бойкот, аут, грейпфрут, джин, сандвич, гольф, кекс, радар, туннель, стоп, бампер, стандарт, смог, джинсы, джем, пудинг, банджо, джаз, дизайн, тренер, бульдозер, бройлер, пуловер, лайнер, кроль, колли, дог, пойнтер, сеттер, пони, маркетинг и т.д. Интересно, что в жаргоне бизнесменов, активно употребляющих в своей деятельности английский язык, появляются слова, образованные с помощью русских словообразовательных средств и английских корней. Например: обкешиться - выйти из бизнеса и перевести капитал в наличные (англ. cash "наличные"); заапрувить - подписать какую-либо бумажку у начальника (англ. to approve "одобрять, утверждать"). Подобные же примеры мы находим в жаргоне компьютерщиков: аппликуха - прикладная программа (англ. application); дискетник (disk); юзерить, юзать (to use); расшарить - открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (to share); забанить - запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (to ban) и т.д. Все эти факты говорят о глубоком проникновении английского в ткань русского языка, о "плодотворности" их соприкосновения и сотрудничества. С помощью подобных англо-русских заимствований начинают заполняться новые сферы функционирования русского языка, тем самым расширяя границы его действия. Таким образом, чужая лексика обогащает наш язык, освежает его фонетическую ткань, обновляет и обогащает морфологическую структуру, расширяет горизонты его бытования и способствует быстрому его развитию. А любой из нас, говорящий по-русски, должен помнить, что память нашего языка хранит знания и опыт многих народов. Мы знаем и пользуемся этим опытом. Ежедневно в нашей речи мы вынуждены становиться полиглотами, но это многоязычие всегда ограничено рамками русского языка. Чтобы знать чужой язык, надо, наряду с лексикой, осваивать фонетику и грамматику этого языка. |