Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Общий язык. Нежданные трудности перевода

Е.Е. Розе, доцент каф. английского языка НовГУ

Владимир Баканов, признанный лучшим европейским переводчиком 2003 года, организатор школы современного перевода и директор издательства "Титул", в одной из своих публикаций пишет о труде переводчиков: "Мы совершенно незаметны". Трудно с этим согласиться, т.к. вопрос, о котором пойдет речь, связан именно с присутствием личности переводчика в тексте перевода.


Порой переводчики допускают ошибки, которые демонстрируют элементарное незнание родного языка.
Порой переводчики допускают ошибки, которые демонстрируют элементарное незнание родного языка.

Да, переводчик должен стремиться к тому, чтобы переведенный текст производил на русскоязычного читателя такое же впечатление, как и на англоязычного, да, переводчик должен создать на русском языке произведение со всеми сильными и слабыми сторонами оригинала, но ни в коем случае не должен привносить в текст свои ошибки. Для выполнения качественного добротного перевода от переводчика требуется не только знание языка оригинала, не только наличие литературных навыков, не только эрудиция, но и знание родного языка, элементарная грамотность.

Нами было проанализировано несколько детективных романов популярной современной английской писательницы Филлис Дороти Джеймс. Переводы были выполнены пятью разными переводчиками, но, тем не менее, ошибки в том или ином количестве присутствуют во всех этих романах. Если попытаться классифицировать выявленные переводческие промахи, то среди них можно встретить как орфографические и стилистические ошибки, так и неверно переданные "ложные друзья переводчика".

Встречаются также ошибки, которые демонстрируют нехватку эрудиции. Так, например, в романе "Пристрастие к смерти" есть такое предложение: "Отец Барнс сидел прямо, вытянувшись в струнку, уставившись на мерцающую "пещеру" аспиды (7:60). Можно было бы подумать, что в данном случае допущена не ошибка, а опечатка, но на стр. 501 читаем: "Прямо перед ним богато сияла золотом мозаика аспиды". Т.е. переводчик явно перепутал алтарный выступ собора - апсиду, с ядовитой змеей - аспидом.

Общим местом уже давно стал перевод названия известного романа Джейн Остин "Sense and Sensibility" как "Чувства и Чувствительность"; с этим вариантом мы встречаемся и в данном детективе. Переводчик также считает возможным создать следующий образ: "стены выкрашены неизбывной глянцево-кремовой краской" (7:260). В данном примере нам кажется невозможным наделение краски качеством неизбывности, также, впрочем, как и описание размера и веса ящика с помощью прилагательного "эфемерный", которое, кроме прочего, не имеет степени сравнения, на которой настаивает переводчик: "ящик оказался гораздо более эфемерным, чем он ожидал" (7:501).

Как мы уже говорили выше, в данных романах были выявлены ошибки на перевод так называемых "ложных друзей переводчика". В романе "Изощренное убийство" встречаем следующие примеры: "На столе лежала пачка отчетных форм для медсестер (3:152) - The table held a rack of nursing report forms and blank medical record sheets (9:96). В русском языке одно из значений слова "форма" - это одежда, которая в принципе не может быть отчетной, и на столе, как видно из оригинала, лежала пачка бланков, а не форм.

Другой пример: "Стандартная лампа отбрасывала мягкий свет на ковер":(3:177) - The standard lamp threw a soft light on the fitted carpet and the comfortable sofa and chairs. (9:112). Данный перевод встречается в романе дважды и это странно, т.к. из курса школьной программы все знают, что "standard lamp" - это торшер.

В романе "Ухищрения и Вожделения" видим такое предложение: "Миссис Брайсон пробивала чеки и укладывала в сумки три больших буханки черного хлеба, несколько пачек сахара, молоко в картонках" (4:394). Так переведена фраза "Cartons of milk" (11:302), хотя по-русски мы говорим "молоко в пакетах". Кстати, выбранная переводчиком глагольная форма подразумевает, что миссис Брайсон одновременно и пробивала чеки и укладывала продукты в сумки, что не очень-то удобно. Если убрать слово "чеки", в ее действиях будет гораздо больше логики.

Порой переводчики допускают ошибки, которые демонстрируют элементарное незнание родного языка. Так, в романе "Пристрастие к смерти" читаем: "Клумба посаженных спиралью вплотную друг к другу карликовых георгин (7:311), хотя по правилам склонения должно быть "клумба георгинов".

Нами также был выявлен ряд переводческих неудач, в которых нарушены законы сочетаемости лексических единиц. Так, в романе "Невинная кровь" есть такое предложение: "Каминную решетку забили пожухшие газеты" (5:146) - The grate was stuffed with brown and brittle old newspapers (12:104). В словаре сочетаемости мы видим, что жухлыми могут быть листья, но не газеты.

Далее читаем: "Осипшие крики мальчишек, играющих в переулках, напоминали полузабытые страхи детской площадки" (5:324) - The raucous voices of children calling to each other down the side street (12:244). Как видно из текста оригинала, осипшие все-таки голоса мальчиков, поэтому совершенно не понятно, почему переводчик называет осипшими крики, которые никак не могут осипнуть.

Чаще прочих встречаются ошибки, из-за которых текст звучит так, как будто его переводил человек, для которого русский язык не является родным. В качестве примера можно привести следующее предложение: "Они будут рады и почувствуют облегчение, если подозрение упадет на нас с Леном" (8:253). По-русски правильно было бы сказать, что подозрение падет, а не упадет. Также в романе "Изощренное убийство" читаем: "Во внимательном аналитическом взгляде коллеги читалось беспокойство" (3:244) - "There was concern in that sharp, analytic regard" (9:154), хотя словарь сочетаемости определяет взгляд как внимательный или, если угодно, проницательный, но никак не аналитический. В другом романе видим: "Он зашел в супермаркет купить пару пакетов полуобезжиренного молока" (6:72), но ведь мы не называем молоко полуобезжиренным, для нас оно просто обезжиренное. Не менее странно для русского уха звучит и следующее предложение: "Черная бархатная шляпка плотно сидела на светло-каштановых волосах подстриженных челкой". (6:399). Русский человек, скорее всего, скажет просто светло-каштановые волосы с челкой, так зачем переводить буквально и создавать трудно понимаемые тексты.

Совершенно непостижимо, чем руководствовался человек, переводя латинское выражение "Ego sum alphabet omega" (12:71) в романе "Невинная кровь" как "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец" (5:100), ведь если выбран вариант "есмь", то логика диктует употребить форму "аз".

Кроме того, в совершенно нейтральном контексте, в романе "Пристрастие к смерти" в ситуации, когда дочь помогает больной матери, переводчик по непонятной причине вместо нейтральной же лексической единицы "унитаз" использует сниженную "толчок" и тем самым заставляет автора говорить с читателем на каком-то жаргоне: "Так, продолжая поддерживать одной рукой, другой спустила ей трусы и посадила на толчок" (7:516).

Самым богатым на переводческие ошибки оказался роман "Изощренное убийство". Здесь мы читаем про то, что кочаны капусты растут в садах у фермеров, и что они "зазеленели после последней сборки урожая" (3:280), персонажи здесь пьют "кофе - бледный пенистый напиток" (3:251). Вместо успокаивания героини переводчик предлагает ее успокоение, что даже на слух похоже на упокоение: "Делглиш подумал, что Луиза Фентон заслуживает большего, чем успокоения самой примитивной ложью" (3:300) - "Dalgliesh thought that Louise Fenton deserved better than to be pacified with easy lies." (9:189). Кроме того переводчик заставляет героиню встать на мысочки вместо носочков: "Она встала на мысочки и перешла на шепот" (3:317). - "She began walking on tiptoe and when she spoke it was in whispers" (9:200). В этом же романе встречаем неоправданное употребление калькирования, например: "Вероятность, что лондонский солиситор окажется на работе в субботу после полудня, была ничтожна мала". (3:214). Думается, что не каждому читателю будет понятно, кого трудно застать на работе в субботу, к тому же существует перевод лексической единицы "солиситор", как "адвокат".

В следующем примере переводчик, говоря о девочках-скаутах, называет их гайдами, воспроизводя английское их наименование, хотя в сноске объясняет суть данного движения через понятие скаут. Почему тогда не оставить в тексте уже знакомый читателю вариант, зачем вносить сумбур в восприятие человека, знающего, что гайд по-английски еще и гид: "Разве ты не ездила во Францию с гайдами на прошлую Пасху?" (3:322) - "Didn't you go to France with the Guides that Easter?" (9:203). И почему девичья организация названа переводчиком с большой буквы, а Высокая церковь с маленькой? ":Мой деверь служит: епископом высокой церкви, - самодовольно добавила она, будто фимиам и риза могли гарантировать добродетель и правдивость епископа" (3:234) - "A High Church bishop", she added complacently, as if incense and chasuble set a seal on Episcopal virtue and veracity". (9:148). Кстати, употребление варианта фимиам в данном контексте также вызывает сомнения, поскольку ассоциируется с идиомой "курить фимиам" и привносит дополнительные, не нужные здесь коннотации. В церковном обиходе используются миро и ладан, которые здесь прозвучали бы гораздо уместнее, чем фимиам.

Иной раз переводчик противоречит сам себе, а главное, здравому смыслу, предлагая такие варианты перевода: "Уютные виниловые кресла никак не располагали к уюту" (5:9) - "In these easy chairs no visitor had ever sat at ease" (12:4). Разговор происходит в кабинете инспектора органов опеки, который решает судьбы людей, сидящих в этих креслах, поэтому отнюдь не кресла не располагают к уюту, а общая обстановка, ситуация.