Трудности перевода: давление оригинала |
Беседовал Василий Матросов
|
Доцент кафедры английского языка НовГУ О.А. Александрова прошла курс повышения квалификации по программе "Профессиональная подготовка переводчиков" в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова. |
Этот вуз уже 45 лет готовит переводчиков, поэтому там сложилась школа перевода, имеющая свои традиции, которыми преподаватели охотно делятся с коллегами. О.А. Александрова ответила на вопросы корреспондента "Новгородского университета". - Каковы современные требования к работе переводчика? - В современных условиях требования к профессии переводчика постоянно расширяются и обновляются. Можно выделить следующие качества, необходимые переводчику для качественного осуществления деятельности: профессиональное владение языками и знание особенностей национальной культуры; умение автоматизировать процесс перевода; способность работать в стрессовых условиях; умение анализировать, переформулировать, редактировать, сжимать текст; способность быстро адаптироваться к изменениям технического оборудования; способность к самооценке (постоянно оценивать качество выполненного перевода и уточнять критерии приемлемости и доступности, чтобы не нарушать профессиональную этику); юридическая грамотность; умение работать в команде, сотрудничать со специалистами других областей; умение устанавливать контакты, вести переговоры, работать с документацией и др. - Какие основные проблемы обсуждались в ходе обучения? На чем делался акцент? - Наиболее остро сейчас стоит проблема повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков. Дело в том, что Российский государственный образовательный стандарт даёт абстрактные формулировки, в нём не обозначены ни функциональные компоненты, ни цели профессиональной деятельности переводчика, что не даёт возможности детально представить целостную модель профессиональной подготовки, определить общую направленность содержания обучения в образовательных программах. Таким образом, каждый вуз самостоятельно определяет виды деятельности, к которым должен быть готов специалист-переводчик, распределяет аспекты перевода по курсам, семестрам, часам, формулирует критерии оценки качества перевода, выбирает формы, методы и приёмы работы, устанавливает форму и содержание занятий, в том числе и контрольных. Ещё одна проблема, которая волнует преподавателей всех вузов - это отсутствие переводческого мышления у студентов, т.е. умения быстро проанализировать содержание оригинала и выразить его в соответствии с нормами переводящего языка, опираясь на фоновые знания. Действительно, на практических занятиях мы часто наблюдаем давление текста на переводчика: подлинник навязывает свои структуры и лексические единицы, от которых студенты боятся отказаться. Кроме того, многие испытывают трудности плавного и точного выражения мысли даже на родном языке. В результате действия этих и других факторов переводы получаются неаутентичными: буквальными, неживыми и непонятными. В таких случаях профессиональные переводчики рекомендуют прочитать оригинал и отложить его в сторону, чтобы самостоятельно выразить смысл текста на переводящем языке, оформить его стилистически правильно, а в текст на исходном языке заглянуть только для уточнения деталей и прецизионной информации. - Какие моменты произвели наибольшее впечатление? - Удивило то, что большинство вузов начинают преподавать переводческие дисциплины только с пятого семестра. Поэтому наши студенты имеют дополнительный год для совершенствования мастерства. В Нижнем Новгороде не преподают практический курс художественного перевода, не включают и синхронный перевод в учебный план. Студентам не ставят оценки в течение семестра (в НГЛУ нет рейтинговой системы), поэтому будущие переводчики чувствуют себя раскованно на занятиях, однако на экзамене впервые узнают, какому баллу соответствует их уровень знаний и умений. - Что из услышанного, увиденного хотелось бы внедрить в практику преподавания НовГУ? - Было бы прекрасно, если бы удалось открыть кабинет для самостоятельной работы, где студенты могли бы посмотреть фильмы на иностранном языке, прослушать тексты и выполнить задания преподавателя, потренировать переводческую скоропись, воспользоваться разнообразными словарями и пособиями, ознакомиться с современной переводоведческой литературой. - Каков, согласно увиденному, уровень преподавания в нашем университете? - В нашем университете планка поднята довольно высоко: мы готовим переводчиков-универсалов, что несколько пугает студентов, но радует дипломированных специалистов. Как говорится, тяжело в ученье, легко в бою. Кстати, многие выпускники сразу же после окончания университета попадают в суровые условия: ненормированный рабочий день, необходимость осуществления как письменного, так и устного перевода (даже синхронного), причём рабочими языками в некоторых фирмах являются английский и немецкий, а вовсе не русский, как мы привыкли думать. - Какова популярность специальности "переводчик" в других вузах? - Эта специальность очень популярна сейчас, хотя конкурс с каждым годом уменьшается. И в этом нет ничего удивительного. Во-первых, подготовка к данной профессии, доступной всем, как кажется на первый взгляд, приобрела массовый характер. Это привело к созданию многочисленных негосударственных учреждений (школ, отделений, курсов), обещающих в короткий срок подготовить дипломированных переводчиков. Во-вторых, многие абитуриенты стали всё же понимать, что к переводчику предъявляют высокие квалификационные требования, эта работа очень ответственная, и не каждый сможет с ней справиться. Это, конечно, верно, однако для потенциальных студентов хочу добавить, что при желании необходимые качества можно развить, для этого только в вузе выделяется 5 лет (кстати, многие студенты трудоустраиваются уже на 4-5 курсах во время прохождения переводческой практики). Помимо трудностей в работе переводчика есть множество преимуществ - общение с представителями разных культур, поездки за границу, расширение кругозора, а самое главное, оказание неоценимой помощи людям, говорящих на разных языках, которые без посредника не смогли бы общаться. Процесс перевода - это серьёзный труд, великое искусство, неразгаданная тайна и большая радость! |