Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Вчитываясь в подлинник. Тузы, унесенные ветром

Станислав Тихонов

Про роман Маргарет Митчелл слышали все. Даже тем, кто его в руки никогда не брал, знакомы тонкие усики Кларка Гейбла, обнимающего Вивьен Ли на обложках дисков и кассет. А благодаря финальному столу WSOP Main Event 2006 и мир покера вспомнил об "Унесённых ветром", ведь тёзка знаменитого контрабандиста, миллионера и профессионального игрока в покер Ретта Батлера занял 5-е место, также став обладателем миллионов.


Как раз в то время мне довелось прочитать русский перевод романа. Покер в нем упоминается часто. Это, впрочем, неудивительно: действие происходит в Джорджии, а для жителей американского Юга покер - неотъемлемая часть культуры. Не только Батлер, но и другие персонажи часто и охотно проводят время за игрой. Сам игровой процесс описан подробно только в третьей главе, в сцене, где Джералд О'Хара, отец главной героини, выигрывает в пятикарточный покер свою плантацию. Поразительная сцена!

"Через час беседа начала увядать, и тогда Джералд, уставив на незнакомца невиннейший взгляд ярко голубых глаз и затаив на дне души коварнейший умысел, предложил составить партию в покер. Текли ночные часы, и стаканы бессчетно наполнялись и опустошались, остальные игроки мало-помалу выходили из игры, и лишь Джералд продолжал сражаться с незнакомцем уже один на один. Незнакомец двинул на середину стола все свои фишки и прикрыл их сверху купчей на плантацию. Джералд тоже двинул все свои фишки, а поверх них бросил бумажник. Тот факт, что содержимое бумажника являлось собственностью фирмы братьев О'Хара, не слишком обременял совесть Джералда, и каяться в своем грехе завтра перед утренней мессой он не собирался. Джералд знал, чего хочет, а в этих случаях он всегда шел к цели напролом. К тому же он крепко верил в свою звезду и в то, что кривая вывезет, а потому даже не задумывался над тем, чем он будет отвечать, если партнер еще повысит ставку.

- Не стану утверждать, будто вам достался в руки клад, а как подумаю, что мне не надо больше платить налогов, так прямо гора с плеч, - сказал обладатель каре в тузах и крикнул, чтобы подали перо и чернила. - Дом сгорел год назад, поля заросли кустарником и молодой сосновой порослью, но, так или иначе, теперь это ваше". ("Унесённые ветром", глава 3. Перевод Т. Озерской)

Странно: один игрок идёт "all-in", то есть ставит все имеющиеся у него деньги, второй отвечает, а автор говорит ещё о каком-то возможном повышении ставок! Обладатель "каре в тузах" (кони в яблоках - куда ни шло, а каре всегда чье-то - троек, валетов, тузов), проиграв, безропотно расплачивается, а нам даже не сообщают, против какой комбинации он играл.

Предположим, что у Джералда есть комбинация старше, чем каре тузов. К примеру, стрит-флеш. Но почему тогда этот сам по себе примечательный факт нигде не упомянут? И зачем Джералду "крепко верить" в удачу, когда противник имеет очень мало шансов побить его? Вообще вся сцена выглядит сомнительно: старшее каре против стрит-флеша (вероятность получения которых и без того чрезвычайно мала) оказываются на руках у игроков в ключевой раздаче: Это похоже на авторскую подтасовку. Но в ляп американской писательницы верится с трудом, ведь она, как уроженка Юга, просто обязана была разбираться в покере. Для прояснения ситуации пришлось обратиться к английскому тексту:

"Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces (здесь и далее курсив мой - С.Т.) that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table".

В точном переводе это выглядит так: "Кроме того, его [Джералда - С.Т.] вера в свою судьбу и каре двоек была такова, что он ни на секунду не задумался о том, как он будет расплачиваться, если сильнейшая рука ляжет на противоположной стороне стола".

Теперь гораздо понятнее. Риск - дело благородное, тем более что на кону стоит возможность иметь свою землю, а для ирландца Джералда это особенно важно. Только не погорячился ли он, отвечая на ва-банк чужими деньгами? Всё-таки, самое младшее каре: Да и у противника явный "монстр" (на жаргоне покеристов "монстр" - исключительно сильная рука, которая выиграет банк почти наверняка). Но какой?

"It's no bargain you're getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place", sighed the possessor of an "ace full", as he called for pen and ink".

Вот оно что! Вовсе не каре тузов, а фулл-хаус - "ace[s] full" (с тремя тузами и не обозначенной в тексте парой) оказался у противника Джералда. Двойки выстояли! Однако переводчица превратила эту победную комбинацию в выражение "кривая вывезет", чем ввела в заблуждение и себя, и читателя. Связано это не просто с незнанием азов покера и его терминологии. Дело в том, что во втором значении существительное deuce (двойка, два очка при игре в кости и карты) обозначает ещё и нечистого. Как усилительное восклицание оно встречается в проклятиях и ругательствах: Deuce take it! (Черт побери!) Видимо, очень уж нелицеприятным выглядел образ "четырёх чертей" (four deuces), оберегающих горячего ирландца: "четыре чёрненьких, чумазеньких чертёнка:"

Такой забавный перевод "Унесённых ветром" до сих пор можно обнаружить в книжных магазинах. За прошедшие двадцать лет покер тесно вошёл в нашу жизнь, и то, мимо чего проходили первые российские читатели книги, теперь слишком явно бросается в глаза. Детали, подробности - то есть всё то, что создаёт живую ткань литературных произведений и является непременной гордостью авторов, - требуют к себе бережного отношения.

Совсем недавно я и предположить не мог, что каре тузов может проиграть другому каре. Я бы посмеялся, предположив, что тузов сбросили. Но и такое иногда случается: когда карты сдаёт переводчик.