Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

"Меня зовут Федя!"

О.С. Макарова, доцент ФЛИМК

Свыше двухсот заявок было подано на участие во Второй международной конференции "Язык и межкультурная коммуникация", которая состоялась на ФЛИМКе.


География участников обширна: более 60-ти человек из России и зарубежья - Португалия, Япония, Тайвань, Китай, Казахстан, Польша, Эстония, Латвия, Беларусь, Украина. Российские ученые представили Москву, Петербург, Казань, Томск, Челябинск, Ярославль, Иркутск, Калининград и др.

Ключевой вопрос, обсуждавшийся на форуме - язык и межкультурное взаимодействие. Ему были посвящены пленарные выступления. Открыл конференцию доклад декана ФЛИМК, к.ф.н., доц. Е.Ф. Жуковой "Пословицы как особая форма презентации эмоций".

Языковую ситуацию в Португалии осветила Л.И. Шотропа (Лиссабон). Она выделила главные трудности, с которыми сталкиваются русскоязычные иммигранты в процессе овладения португальским языком. В основном это касается овладения лексикой и грамматическим строем языка, т.к. русский и португальский относятся к разным языковым группам. Определенные трудности представляют также диалекты. В Португалии существует много языковых центров, в которых ведётся бесплатное преподавание португальского языка для иммигрантов.

Доклад профессора В.Н. Жданова был посвящен имени в японском языке. Вместе с Владимиром Николаевичем в Новгород приехал его японский студент Фудзикава Тосихиро (на фото). Известно, что имени в Японии уделяется огромное внимание. Родители называют ребенка так, чтобы воспитывать в нем желаемые качества. Имена в Японии редко повторяются (почти никогда), чего не скажешь о фамилиях. Например, четыре дочери коллеги докладчика родились в разное время года, и их назвали Весна, Лето, Осень, Зима. А еще в университете г. Саппоро есть традиция давать русские имена студентам. "Мое русское имя - Федя" - говорит Фудзикава. - "И это мне очень помогает. Мое японское имя трудное для русского языка, и когда я заказываю столик в ресторане, представляюсь как Федя. И все очень довольны!".

Традиционно сильным блоком на конференции был представлен перевод. "Переводческая эрратология" - так назывался доклад известного переводчика первых лиц СССР, автора и основателя серии учебников "Мир перевода" А.П. Чужакина, в нем речь шла о типичных ошибках, которые допускают устные переводчики.

После пленарных докладов продолжилась работа по секциям, название которых отражает широту затрагиваемых вопросов и масштабность конференции: язык и культура, межкультурное взаимодействие, социолингвистические и прагматические особенности коммуникации, лингводидактика. Все доклады не могли уместиться в одном томе, несмотря на то, что материалы проходили отбор. По итогам конференции был издан сборник в 2-х томах.

Приглашенные гости конференции - председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения

Союза переводчиков России П.С. Брук и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева провели уникальные мастер-классы для студентов и преподавателей ФЛиМК.

Организаторы надеются, что проведение конференции (первая была два года назад) "Язык и межкультурная коммуникация" станет традицией, и вновь лингвисты со всей России и из-за рубежа соберутся в мае в нашем замечательном старинном городе.