Универ-СВ

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

"Бисквиты и горох для русских..."

Ольга Макарова

И такой вариант фразы звучал на прошедшей впервые в истории Великого Новгорода командной олимпиаде по переводу с английского языка.


Было это на ФЛМКе в рамках Дней науки.

В конкурсе участвовали 7 команд. Уже на этапе выбора названия студенты проявили выдумку и творческие способности. Муки выбора названия команды (ибо "как вы лодку назовете:") у всех происходили по-разному. Кто-то просто "ткнул пальцем в словарь" и выбрал два слова наугад, а кто-то решил не ударить в грязь лицом и выбрал в качестве названия команды самое длинное слово в английском языке - Supercalifragilisticexpialidocious, в котором вы сами можете посчитать, сколько букв. Слово это, конечно же, не из живого языка, его придумали создатели мультфильма про Мэри Поппинс.

Первый конкурс оказался несложным - капитанам, представляя команду, нужно было объяснить, почему они так назвали себя, а другому игроку - перевести.

Зато следующее повергло в священный ужас всех знатоков "инглиша". Командам предложили перевести на русский язык текст академика Щербы - наподобие знаменитой "глокой куздры" (филологи меня поймут, а остальным сообщим, что это искусственная фраза для грамматического анализа) - некий искусственный набор предложений, отдаленно напоминающий настоящую английскую речь. Под "отдаленно" я имею в виду морфемы, грамматические конструкции, пунктуацию - всё, что в конце концов должно было помочь юным "следопытам" расшифровать криптограмму. Покажу на примере, как это выглядело: название текста "A Mardson Giblter for Farfie" переводилось как "Подарок ко дню рождения Фарфая". К чести команд, все справились с заданием за отведенные 20 минут.

Болельщиков тем временем ожидала игра со зрителями: нужно было "разгадать" аббревиатуры и дать их перевод. Если сокращения, используемые в чатах и электронной переписке (типа ASAP, IMHO), не вызвали трудностей, то более сложные варианты оказались не "по зубам" и командам, дававшим по очереди свои варианты. Оказалось, никто уже не помнит грозу девятилетней давности Y2K problem - проблему 2000, когда перед встречей 2000 года все обладатели персональных компьютеров ни в коем случае не включали агрегаты 1 января 2000 г.: считалось, что не избежать серьезного сбоя системы! Проблема состояла в том, что во многих программах 20 века для хранения номера года использовались лишь две его последние цифры, что вызывало неправильную интерпретацию дат 21 века, при появлении в этом поле нулей.

Немало веселых минут доставил и конкурс письменного перевода в форме "испорченного телефона на бумаге": каждый игрок получал предложение на английском языке, за минуту переводил его, загибал оригинал и передавал коллеге, получая в свою очередь уже переведенное предложение, которое затем переводил с русского на английский и т.д. Результаты зачитывались вслух и немало позабавили аудиторию. Например, предложение "Нью-Йорк сошел с ума" ("Big Apple went bananas") превратилось в конце в "Большое яблоко стало бананом". А предложение про "Гостеприимное кафе, предлагающее кальян для богемы, закуски для клабберов, дорогие сигары для азартных игроков и блины для любителей русской кухни" после пятого "перевода" имело вид "Бисквиты и горох для русских в кафе".

В ходе упорной борьбы первое место в командной олимпиаде по переводу одержала команда "Savvy" ("Сообразительные, смышленые"), гр. 4171, капитан Максим Шарапов. На втором месте оказались "Pickaninny" (гр. 5571, капитан Людмила Селина), тройку лидеров замкнули "Brainiacs" (капитан Екатерина Сучилина, гр. 6171).

А олимпиада имеет все шансы стать традиционной!