09.09.2021 Новгородские учёные на конференции в Москве рассказали о сложностях перевода средневековых ганзейских писем На базе Института Всеобщей истории РАН и Высшей школы экономики в Москве прошла международная конференция «Переводы в истории Средневековья и в работе медиевиста». Участники обсуждали качество переводов иностранных источников и значение выполненных переводов в исторической науке. В работе конференции участвовали представители научно-исследовательского центра НовГУ. Младший научный сотрудник, аспирант кафедры всемирной истории и международных отношений Артём Ушаков представил доклад «Перевод писем и материалов «новгородских гостей» Любека на современном этапе исследования». Он проанализировал проблемы и перспективы работы со средненижненемецкими текстами. В частности, Артём Ушаков изучил влияние латыни на формирование так называемого ганзейского диалекта. — На нём написано подавляющее большинство ганзейской документации, — отмечает Артём Ушаков. — Окончательный переход с латыни на средненижненемецкий в купеческой переписке произошел во второй половине XIV века. Но и в последующие столетия отдельные латинские слова и конструкции активно использовались ганзейцами. В первую очередь, это относится к приветствиям и прощаниям, которые являлись обязательной формальной частью любого письма и имели определенную структуру. Например, письма чаще всего датировались составителями с привязкой к конкретному католическому празднику, который именовался исключительно на латыни. По словам исследователя, использование латыни в ганзейской документации чаще всего не помогало сделать письма понятнее. Обычно, отмечает Артём Ушаков, этот язык привносил в документ отпечаток церковной незыблемости, важной для сознания средневекового человека. Ведущий научный сотрудник Елизавета Попова выступила с докладом «Вклад переводчика Карла Мерлина в изучение писем Якоба Делагарди начала XVII века». Она рассказала о работе с письмами шведского военачальника в XVII и XVIII веках, которые он писал написанных разным людям: шведскому королю Густаву Адольфу, Акселю Оксенштерне, разным воеводам, членам семьи. Часть из них хранится в библиотеке Тартуского университета. Материалом для исследования также стали документы Новгородского оккупационного архива и его составной части из архива Санкт-Петерьургского института истории РАН и коллекции актов до 1613 года. — Работа с письмами Делагарди затруднительна из-за того, что они написаны на старошведском языке, многие слова вышли из оборота и с трудом понимаемы не только для российских, но и для шведских коллег, — рассказала Елизавета Попова. — Поэтому переводы писем военачальника — это хорошая дальнейшая перспектива, в том числе и для нас после изучения шведского языка. Исследовательница отметила, что благодаря Карлу Мерлину учёные могут изучать не только краткие переводы, но и копии писем Якоба Делагарди, написанных в XVIII веке. Служба новостей Новгородского университета |