29.09.2021 На симпозиуме в НовГУ рассказали о значении религиозных текстов в восприятии православных икон за рубежом Икона как культурное явление окружена текстами, которые необходимы для её создания и восприятия. Об этом на международном научном симпозиуме «Визуальная теология: Темы и горизонты» в НовГУ рассказала доцент Афинского университета имени Каподистрии Татьяна Борисова. Она выступила с докладом «Визуальное и вербальное богословие и межкультурная коммуникация». По словам учёной, икона является квинтэссенцией визуальной теологии. Тексты, которые её сопровождают, делятся на три категории. Первая — так называемые тексты «до иконы». К их числу относятся Библия, апокрифические источники, жития святых. — Благодаря ним мы понимаем, что изображение перед нами — именно икона, а не просто картина, — отметила Татьяна Борисова. — Она остаётся такой, пока правдиво отображает сакральный текст. Знание его — главное условие для интерпретации иконы. Вторая категория — «тексты на иконе». Это, слова, фразы и предложения, помещённые в физическое пространство иконы. Они формируют отдельный нарратив. Интерпретация «текстов на иконе» для её понимания также необходима. Тексты «после иконы» включают в себя сказания о ней и гимнографию — тропарь, кондак, акафист, канон, службу, а также различные исторические свидетельства и документы. К числу последних относятся тексты исследователей. По словам Татьяны Борисовой, икона становится иконой только при наличии текста. При её перемещении в другую языковую среду нужен перевод. Он не может быть полностью эквивалентен оригиналу. — Перевод помогает перенести икону в другую страну не только физически, но и адаптировать её к другому языковому пространству и другой культуре. Так создаётся сложная взаимосвязь передающего и принимающего языков, — резюмировала Татьяна Борисова. Симпозиум «Визуальная теология: Темы и горизонты» продолжится 30 сентября. Организатором выступает кафедра теологии НовГУ. Служба новостей Новгородского университета |