Контакты Contacts

Почтовый адрес:  Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, ауд. 1308, Центр развития публикационной активности.  

Тел.: 8 (8162) 33 88 30 доб. 2294;

Факс: (8162) 97 45 26.

E-mail: eNotes@novsu.ru

Postal address:  Russia, 173003, Velikiy Novgorod, Yaroslav the Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., 1308. Editorial Office.

Tel. (8162) 33-88-30 ext. 2294

Fax (8162) 97 45 26



Поиск статей по:

Кузина О. А., Ситько Ю. Л., Теплова Т. Е.(Kuzina O. A., Sitko Yu.L., Teplova T.Ye.)

КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА ПЕРИОДА ПЕРЕСТРОЙКИ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «ДЕВЯТЫЙ СОН ВЕРЫ ПАВЛОВНЫ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению используемых английским издателем и переводчиком Эндрю Бромфилдом (Andrew Bromfield) приемов перевода культурно-коннотированной лексики периода Перестройки в рассказе Виктора Пелевина «Девятый сон Веры Павловны». Творчество Виктора Пелевина насыщено разнообразными аллюзиями из жизни советского и постсоветского общества, что при переводе на английский язык может вызывать затруднения у переводчика, а впоследствии при прочтении переведенного рассказа – затруднения в понимании у иноязычной аудитории при неточном или некорректном переводе. В статье рассматриваются значимые для перевода различия между реалиями, терминами и безэквивалентной лексикой. В связи с этим приводится анализ особенностей перевода посредством абсолютных и относительных эквивалентов, контекстного пояснения безэквивалентных лексем, использования калькирования, генерализации и конкретизации значения и описательного способа перевода лексемы. В статье демонстрируется, что переводчику приходится решать сразу две задачи – «расшифровывать» текст В. Пелевина и переводить его на английский язык.

Ключевые слова: В. Пелевин; перевод; культурно-коннотированная лексика; безэквивалентная лексика; реалии.  

PERESTROIKA TIMES’ VOCABULARY WITH CULTURE SPECIFIC CONNOTATION IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE NOVEL “VERA PAVLOVNA’S NINTH DREAM” BY VICTOR PELEVIN

Abstract. The article is devoted to the study of the translating techniques applied by the English publisher and translator Andrew Bromfield while dealing with the vocabulary with culture specific connotation of Perestroika period in the novel “Vera Pavlovna’s Ninth Dream” by V. Pelevin. The works by V.Pelevin abound in various allusions to the life of Soviet and post-Soviet society, which may cause a lot of trouble to the translator in the process of translating them into English. In turn, in case of mistakes or distortions in the process of translation, these allusions and realia of Soviet life may become a barrier in understanding the translated work by the foreign language reader. The article makes the distinction between such important notions as realia, terms and lexical gap. The authors analyse translating techniques applied by the translator such as selecting absolute and relative equivalents, contextual description of lexical gap, calques, generalization, concretization, descriptive method. The article demonstrates that the translator has to deal with two things at once – deciphering the text of V. Pelevin and translating it into English.

Keywords: Victor Pelevin; translation; vocabulary with culture specific connotation; lexical gap; realia.

https://doi.org/10.34680/2411-7951.2024.1(52).167-173

Article.PDF

Объявления

Документы

Информация

Лицензия Creative Commons

 

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

 

 

 

Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.

Фотографии