Почтовый адрес: Россия, 173003, г. Великий Новгород, ул. Б.С.-Петербургская, 41, Центр развития публикационной активности НовГУ.
Тел.: 8 (8162) 33-88-30;
Факс: (8162) 97-45-26.
E-mail: eNotes@novsu.ru
Postal address: Russia, 173003, Veliky Novgorod, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., Editorial Office.
Tel. (8162) 33-88-30
Fax (8162) 97-45-26
|
|
Итальянские издательства продолжают издавать новые переводы русских классиков. Существует около 15 итальянских переводов романа «Война и мир» Л.Н.Толстого, начиная с 1904 г. и по сегодняшний день. Знаменитое издательство Эйнауди опубликовало перевод данного произведения дважды: в 1942 г. вышел перевод Энрикетты Карафы Герцогини д’Андриа (1863—1941) под редакцией Леоне Гинзбурга (1909—1944), который переиздавался до недавних времен и пользовался большим успехом среди итальянских читателей. Но поскольку язык переводов стареет и оригиналу нужен новый облик, издательство решило опубликовать новый перевод романа, который вышел в 2018 г. Работа была поручена известной переводчице Эмануеле Гверчетти. В данной работе на основе сравнительного анализа романа Толстого и его переводов, изданных Эйнауди, мы постараемся представить на примере нескольких фрагментов оригинала, какие изменения были внесены со временем в одно и то же произведение. Также в статье помещен краткий рассказ о Л.Гинзбурге, сыгравшем огромную роль в распространении русской культуры и литературы в Италии первой половины XX века.
Ключевые слова: переводоведение, «Война и мир», Л.Гинзбург, итальянский язык перевода
The Italian publishing market is going through a trend of publishing new translations of the Russian classics. L.N.Tolstoy's War and Peace counts about 15 Italian translations, the most ancient of these dating back to 1904. The famous Einaudi publishing house has translated the novel twice: first in 1942, when the translation by Enrichetta Carafa, Countess of Andria (1863—1941), was released, edited by Leone Ginzburg (1909—1944) — a prominent figure in spreading Russian culture and literature in Italy in the first half of the 20th century. This version has been republished up until today, enjoying a great success with the public. Yet, the language of a translation can get old and the original text may need a renewal. For this reason, a new translation by the renowned translator Emanuela Guercetti appeared in 2018. Drawing on a comparison between some excerpts from the original novel, particularly rich in linguistic and stylistic dominants, and their two Einaudi translations, we will try to shed some light on any time- and translator-specific differences bound to emerge in the same piece of literary work.
Keywords: Translation studies, “War and Peace”, L.Ginzburg, Italian language of Translation
https://doi.org/10.34680/2411-7951.2019.6(24).6
Свидетельство о регистрации (548 КБ) |
Заключение экспертного совета (80 КБ) |
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.