Почтовый адрес: Россия, 173003, г. Великий Новгород, ул. Б.С.-Петербургская, 41, Центр развития публикационной активности НовГУ.
Тел.: 8 (8162) 33-88-30;
Факс: (8162) 97-45-26.
E-mail: eNotes@novsu.ru
Postal address: Russia, 173003, Veliky Novgorod, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., Editorial Office.
Tel. (8162) 33-88-30
Fax (8162) 97-45-26
|
|
Статья посвящена проблеме фонетической адаптации заимствованных латинских медицинских терминов в английском языке. В статье приведен языковой материал, наглядно показывающий общие закономерности фонетической адаптации и демонстрирующий разнообразные способы передачи фонетического состава иноязычных слов в период их вхождения в новый язык. Исследование показало, что основным способом заимствования латинских терминов в английский язык стала транслитерация, что объясняется письменным характером заимствования. Транслитерация определила дальнейшую адаптацию терминов в английском языке, при которой графический облик слова в большинстве случаев не претерпевал существенных изменений, в то время как звуковая форма подвергалась трансформациям в соответствии с фонетическими правилами английского языка. В частности, отмечаются преобразования, связанные с перемещением ударения в многосложных словах, а также изменения в произношении гласных и согласных, чтении буквосочетаний. В связи с этим можно выделить основные тенденции адаптации латинских антонимических терминов в английском языке: тенденцию к сохранению графического оформления латинских анатомических терминов в английском языке, так как большинство терминов не изменили свое написание; тенденцию к сохранению акцентной модели терминов; тенденцию к адаптации звукового облика латинского термина к существующим нормам английского языка.
Ключевые слова: заимствование; антонимический термин; фонетическая адаптация; транслитерация; английский язык; латинский язык
The article deals with the phonetic adaptation of borrowed Latin medical terms in English. The article provides linguistic material that demonstrates general patterns of phonetic adaptation and focuses on various ways of transmitting phonetic composition of foreign words in a new language when being borrowed. The research has shown that transliteration appeared to be the main way of borrowing Latin terms into English, which is due to the written character of borrowing. Transliteration determined further adaptation of terms in English. While the graphic appearance of a word in most cases did not undergo any significant changes, the sound form underwent transformations in accordance with the phonetic rules of the English language. In particular, there are changes resulting from the shift of a stress in polysyllabic words, as well as changes in the pronunciation of vowels and consonants, and the reading of letter combinations. In this regard, the main trends in the adaptation of Latin antonymic terms in English can be singled out: a tendency to preserve the graphic form of Latin anatomical terms in English, since most of the terms did not change their spelling; a tendency to preserve the accent pattern of terms; a tendency to adapt the sound appearance of Latin terms to the existing norms of the English language.
Keywords: borrowing; term; phonetic adaptation; transliteration; English; Latin
https://doi.org/10.34680/2411-7951.2021.5(38).546-552
Свидетельство о регистрации (548 КБ) |
Заключение экспертного совета (80 КБ) |
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.