Почтовый адрес: Россия, 173003, г. Великий Новгород, ул. Б.С.-Петербургская, 41, Центр развития публикационной активности НовГУ.
Тел.: 8 (8162) 33-88-30;
Факс: (8162) 97-45-26.
E-mail: eNotes@novsu.ru
Postal address: Russia, 173003, Veliky Novgorod, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., Editorial Office.
Tel. (8162) 33-88-30
Fax (8162) 97-45-26
|
|
Статья посвящена описанию закономерностей и специфики перевода текстов политического коммуникативного пространства. Подробно рассмотрены особенности политического дискурса, стили речи, которые используют ораторы для достижения желаемого эффекта, основные подходы и способы перевода эмоционально окрашенной лексики, приведены примеры использования эмоционально окрашенной лексики немецкими политиками в речах и проанализированы их прагматические задачи. Для исследования данной темы были затранскрибированы тексты выступлений немецких политиков и выявлено более 100 примеров эмоционально окрашенной лексики, что позволило сделать убедительные выводы. Актуальность темы обуславливается важной ролью эмоционально окрашенной и оценочной лексики в политическом дискурсе с точки зрения межкультурной коммуникации и переводоведения.
Ключевые слова: политический дискурс, эмоционально-окрашенная лексика, способ перевода, прагматическая задача, анализ, предвыборный дискурс
The article is devoted to the description of regularities and specifics of the translation of the texts of the political communicative space. A case study of the pre-election speeches of German politicians the peculiarities of the pre-election discourse as a variety of political discourse, basic approaches and ways of translation of emotionally coloured vocabulary are considered. The article gives examples of the use of emotionally coloured vocabulary by German politicians in speeches and analyzes their pragmatic tasks. For the study of this topic, speeches of 10 German politicians were transcribed, over 100 examples of emotionally coloured words were identified. This topic becomes an increasingly relevant issue owing to the important role of emotionally coloured vocabulary in the political and pre-election discourses from the point of view of intercultural communication, translation studies, stylistics and functional pragmatics.
Keywords: political discourse, pre-election discourse, emotionally coloured vocabulary, way of translation, a pragmatic task
Свидетельство о регистрации (548 КБ) |
Заключение экспертного совета (80 КБ) |
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.