Почтовый адрес: Россия, 173003, г. Великий Новгород, ул. Б.С.-Петербургская, 41, Центр развития публикационной активности НовГУ.
Тел.: 8 (8162) 33-88-30;
Факс: (8162) 97-45-26.
E-mail: eNotes@novsu.ru
Postal address: Russia, 173003, Veliky Novgorod, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., Editorial Office.
Tel. (8162) 33-88-30
Fax (8162) 97-45-26
|
|
ДИАЛОГ КУЛЬТУР: ОБ ОПЫТЕ ПЕРЕВОДА «ПУТЕШЕСТВИЯ В РОССИЮ» БЕРНАРДЕН ДЕ СЕН-ПЬЕРА
Аннотация. Статья посвящена анализу работы по переводу «Путешествия в Россию» французского писателя Бернардена де Сен-Пьера в аспекте межкультурной коммуникации. Рассматриваются используемые авторами переводческие стратегии, в том числе историческая стилизация, эксплицирование, а также переводческий комментарий. Изучаются также приёмы, используемые при передаче российских реалий самим Бернарденом, а именно доместикация, форенизация, транслитерация. Эти переводческие приёмы имели и имеют целью способствовать более эффективной межкультурной коммуникации и диалогу культур как читателей Бернардена во Франции, так и читателей перевода путевых записок в России.
Ключевые слова: Бернарден де Сен-Пьер, диалог культур, межкультурная коммуникация, стратегия перевода, экплицирование и элиминация, историческая стилизация, форенизация и доместикация.
DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)
Abstract. The article is devoted to the analysis of the translation work of Journey to Russia (Voyage en Russie) by the French writer Bernardin de Saint-Pierre in the intercultural communication aspect. The authors study the translation strategies used in their work such as historical stylization, explication, as well as translation commentary. The techniques used by Bernardin himself in translating Russian realities, namely domestication, foreignization, transliteration, are also examined. The translation techniques mentioned above were and are intended to facilitate intercultural communication and dialogue between the cultures of both Bernardin's readers in France and readers of the translations of his travel notes in Russia.
Keywords: Bernardin de Saint-Pierre, dialog of cultures, intercultural communication, translation strategy, process of explication and implication, historical stylization, foreignization and domestication.
https://doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606
Свидетельство о регистрации (548 КБ) |
Заключение экспертного совета (80 КБ) |
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.