Контакты Contacts

Почтовый адрес:  Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, ауд. 1308, Центр развития публикационной активности.  

Тел.: 8 (8162) 33 88 30 доб. 2294;

Факс: (8162) 97 45 26.

E-mail: eNotes@novsu.ru

Postal address:  Russia, 173003, Velikiy Novgorod, Yaroslav the Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., 1308. Editorial Office.

Tel. (8162) 33-88-30 ext. 2294

Fax (8162) 97 45 26



Поиск статей по:

Розе Е.Е., Водолажченко Н.В. (Roze E.E., Vodolazhchenko N.V.)

Перевод препозитивных атрибутивных кластеров в текстах экологической тематики

Статья посвящена выявлению наиболее эффективных способов адекватной передачи с английского языка на русский препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах, рассматривающих актуальные проблемы состояния окружающей среды. Терминосистема этой динамично развивающейся науки постоянно пополняется новыми лексемами, представляющими собой атрибутивные кластеры. Они могут различаться по составу и количеству компонентов. Для выполнения адекватного перевода требуется определить самые распространенные типы данных словосочетаний и установить возникающие при переводе трудности. Квантитативное сравнение выявленных способов перевода препозитивных атрибутивных цепочек позволяет дать рекомендации по решению профессиональных переводческих задач при работе с современными текстами экологического характера. Необходимо учитывать полисемию терминов, компрессию, характерную для английского языка, а также контекст и нормы русского языка.

Ключевые слова: перевод; способы перевода, препозитивные атрибутивные группы; предикативная связь; двухкомпонентные конструкции; многокомпонентные конструкции

The translation of prepositive attributive chains in the ecological texts

The article is devoted to elicitation of the most efficient means of adequate rendering of prepositive attributive chains from the English language into Russian in the texts raising the acute problems of the environmental protection. The terminology system of this rapidly developing science keeps comprising new lexemes, most of which happen to be attribute clusters. Their composition and the number of components may vary. To complete an adequate translation, one has to identify the most common types of such attributive clusters as well as difficulties which may arise in the course of translation. The quantitative comparison of possible ways of translating of some prepositive attribute clusters helps come up with certain recommendations on how to deal with professional translation challenges while working at contemporary ecological texts. It is advisable that one should take into account the term polysemy, compression characteristic of the English language as well as the context and the norms of the Russian language.

Keywords: translation, methods of translation, prepositive attributive chains, predicative connection, two-component constructions; multicomponent constructions

https://doi.org/10.34680/2411-7951.2023.4(49).335-338

Article.PDF

  

Объявления

Документы

Информация

Лицензия Creative Commons

 

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

 

 

 

Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.

Фотографии