Контакты Contacts

Почтовый адрес:  Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, ауд. 1308, Центр развития публикационной активности.  

Тел.: 8 (8162) 33 88 30 доб. 2294;

Факс: (8162) 97 45 26.

E-mail: eNotes@novsu.ru

Postal address:  Russia, 173003, Velikiy Novgorod, Yaroslav the Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., 1308. Editorial Office.

Tel. (8162) 33-88-30 ext. 2294

Fax (8162) 97 45 26



Поиск статей по:

Жукова Е.Ф., Иванова Л.А. (Zhukova E.F., Ivanova L.A.)

Фразеологические сращения в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» и способы их перевода на английский язык

Одна из самых сложных проблем в современной теории перевода — перевод фразеологических единиц. Адекватный перевод фразеологизмов в художественной литературе очень важен, потому что они создают особый колорит произведения, передают уникальный авторский стиль. Русская фразеология, богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Статья посвящена рассмотрению фразеологических сращений в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» и способам их перевода на английский язык. Анализируемый перевод выполнен переводчиками Р.Пивеаром и Л.Волохонской. Выявлены такие способы перевода как полный и частичный фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, лексический, лексико-фразеологический, описательный и контекстуальный переводы. Наиболее удачным способом перевода, безусловно, является эквивалентный: только с его помощью можно наиболее точно передать значение устойчивых словосочетаний, сохранить национальное своеобразие и образность. В романе этот способ встречается часто, но далеко не во всех случаях, так как очень сложно найти эквивалент с одинаковым происхождением и значением. Полностью эквивалентными оказываются фразеологизмы, имеющие общий источник, например, библейский или мифологиче­ский.

Ключевые слова: фразеологическая, единица, перевод, способы перевода, Ф.М.Достоевский, «Братья Карамазовы»

The phraseological units in the novel by F.M.Dostoevskiy “The Brothers Karamazov” and techniques of their translation into English

The translation of phraseological units is one of the most difficult problems in modern translation theory. Adequate translation of phraseological units in fiction is very important, because they create a special flavor of the work, convey a unique author's style. Russian phraseology, rich and varied in form and semantics, presents great challenges for translators. It contains a large number of set-expressions that are distinguished by figurativeness and stylistic diversity. The article is devoted to the phraseological units in the novel by F.M.Dostoevskiy “The Brothers Karamazov” and techniques of their translation into English. The analyzed translation was made by translators R.Pevear and L.Volokhonsky. Such techniques of translation as full and partial phraseological equivalent, phraseological analogue, lexical, lexico-phraseological, descriptive and contextual translations were analyzed. The most successful way of translation, of course, is selecting an equivalent because only with its help we can most accurately convey the meaning of set-expressions, preserve national identity and imagery. In the novel, this technique occurs often, but not in all cases, since it is very difficult to find an equivalent with the same origin and meaning. Phraseological units that have a common source, for example, biblical or mythological, turn out to be completely equivalent.

Keywods: phraseological unit, translation, translation techniques, F.M.Dostoevskiy, “The Brothers Karamazov”

https://doi.org/10.34680/2411-7951.2022.2(41).192-195

Article.PDF

  

Объявления

Документы

Информация

Лицензия Creative Commons

 

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

 

 

 

Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.

Фотографии