Почтовый адрес: Россия, 173003, г. Великий Новгород, ул. Б.С.-Петербургская, 41, Центр развития публикационной активности НовГУ.
Тел.: 8 (8162) 33-88-30;
Факс: (8162) 97-45-26.
E-mail: eNotes@novsu.ru
Postal address: Russia, 173003, Veliky Novgorod, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., Editorial Office.
Tel. (8162) 33-88-30
Fax (8162) 97-45-26
|
|
Книгопечатание внесло существенные изменения в распространение памятников церковного права. В статье дано сопоставление первых печатных изданий византийских канонических памятников, опубликованных в Западной Европе на греческом языке и на Балканах и Восточной Европы на славянском. В Западной Европе их издавали ученые — преподаватели греческого в университетах и богословы как протестантские, так и католические для подтверждения собственных доктрин и в научных целях изучения греческой культуры. На Балканах и в Восточной Европе первые издания византийских канонических памятников на славянском языке представляли собой сокращенные номоканоны и имели исключительно практический характер и были адресованы священникам. Первым таким изданием был Псевдозонар, изданный как приложение к Молитвеннику в Горажде в 1531 г. В статье приведены примеры использования славянскими книжниками западноевропейских изданий канонических памятников, а также переводы их на славянский язык. Особенное значение имели издания Левенклавия и Бевериджа. Издание Кормчей в Москве стала Corpus iuris Canonici для славянского мира, но новые переводы не были опубликованы. Сопоставление изданий позволяет понять особенности процессов конфессионализации и место книгопечатания в преодолении конфессиональных границ. Изучение состава славянских печатных изданий позволяет лучше понять особенности письменной традиции канонических памятников.
Ключевые слова: канонические памятники, Иоганн Левенклавий, Псевдозонар, Кормчая, монастырские библиотеки, славянское книгопечатание, переводы с греческого
Book printing has made significant changes to the distribution of church law codes. The article compares the first editions of the Byzantine canon law codes that were published in Western Europe in Greek and in the Balkans and Eastern Europe in Slavic. In Western Europe, they were published by scholars — professors of Greek at universities and theologians, both Protestant and Catholic, with the aim to confirm their own doctrines and for the scientific study of Greek culture. In the Balkans and Eastern Europe, the first editions of the Byzantine canon law codes in the Slavic language were abbreviated nomocanons, they were exclusively of a practical nature and addressed the priests. The first such publication was Pseudozonar, published as an appendix to the Prayer Book in Goražde in 1531. This article gives examples of how Slavic scribes used Western European editions of canon law codes as well as of their translations into Slavic. Of particular importance were the publications of Levenclavius and Beveridge. The publication of Kormčaja in Moscow became Corpus Iuris Canonici for the Slavic world, but new translations were not published. A comparison of editions allows us to understand the features of confessionalization processes and the role of printing in overcoming confessional boundaries. Studying the composition of the Slavic printed editions enables us to better understand the features of the written tradition of canon law codes.
Keywords: canon law codes, Johann Levenclavius, Pseudozonar, Kormčaja, monastery libraries, Slavic printing, translations from Greek
https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.5(30).21
Свидетельство о регистрации (548 КБ) |
Заключение экспертного совета (80 КБ) |
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.